Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] "They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , obnkk ) and was completed in 10 hours 36 minutes .

Requested by chocomi at 29 Aug 2012 at 19:29 1129 views
Time left: Finished

"They have been my great teacher and continue to inspire and lead me into new learning. Grandchildren are an unexpected joy. Falling in love is putting it too mildly." (This passage also scored 1 for happiness about motherhood, 1 for happiness about grandmotherhood, and 1 for self-growth.)
Bill E. peterson scored all of the open-ended responses to the motherhood questions. Once again Lauren E. Duncan also scored the responses of 15 participants. Category agreement across the motherhood themes was 86%.
In 2005, participants were asked to rate their current partners on each of 30 adjectives according to the following scale: 1= hardly like the adjective to 5 = a lot like the adjective.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2012 at 06:05
「彼らは私の素晴らしい先生で、感銘を与え続け、新しい知識へと導いた。孫は、予期しない喜びである。恋に落ちるという言葉では、言葉が弱すぎる」(この一説は、母性についての幸せのため、1の採点で、祖母性についての幸せに1、自己成長へ1の採点であった)
Bill E. Petersonは、母性問題への制限のない返答のすべてを採点した。もう一度、Lauren E. Duncanも15人の参加者の返答を採点した。母性のテーマのわたるカテゴリー一致は、86%であった。
2005年、参加者は、30の形容詞を次のような尺度によって、彼らの現在のパートナーの評価をするよう頼まれた:1=ほとんど形容詞のようでない5=形容詞のようである。
obnkk
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2012 at 21:46
「彼らは私のすばらしい教師であり、私を新たな学びに導き駆り立て続けます。孫は非常な喜びです。恋することは控え目すぎます。」(この一節も母性の幸福に点及び自身の成長の点から1と評価されました。
ビルEピーターソンは、母性の質問への自由な反応のすべてを評価した。再度、ローランEダンカンも15の参加者の反応を評価した。母性のテーマにおける分類の同意率は、86%であった。
2005年、参加者は、1がほとんど適さない形容詞、5が非常に適して形容詞というスコアを使って、30の形容詞についてパートナーを評価することが求められた。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime