Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] I received the item today. Thank you so much for packing it so carefully. Tha...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , aspenx ) and was completed in 5 hours 24 minutes .

Requested by deppdepp at 28 Aug 2012 at 16:25 2880 views
Time left: Finished

本日商品を受取りました。とても丁寧な梱包をいただきまして、誠にありがとうございます。おかげさまで、輸送中の破損は一切ありませんでした。ただ、検品しましたところ、2箇所葉っぱの欠けが見つかりました。その部分の写真を先程Eメールで送らせていただきましたので、ご確認ください。返品はしませんが、できましたら、お値引きをしていただけると嬉しく思います。あと、専用の台が未だ届きませんが、これは別の便での配送になるのでしょうか?追跡番号を教えていただけますでしょうか?宜しくお願い致します。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 21:49
I received the item today. Thank you so much for packing it so carefully. Thanks to you, there wasn't a single bit of damage during shipping. However, I noticed upon inspection that there are two places where the leaves are nicked. I sent the pictures of them not long ago by email so please take a look at them. I won't return them but, if you could, I'd like to have a discount for it. Also, the private stand hasn't come yet but could you send this by a different mail service? And tell me the tracking number for it? Thank you in advance.
aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 28 Aug 2012 at 16:35
I have received the product today. Thank you very much for the thoughtful packaging. Thanks to it, there was no damages during delivery. However, on examining the item, I have found 2 leaves to be missing, I have sent you the photo detailing this point, so please have a look. I will not return the item but it will be nice if you can give me a discount. Also, the stand for it was not delivered. Is this arriving in a different parcel? Can you let me know the tracking number? Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime