[Translation from English to Japanese ] Chinese Video Streaming Site 56.com Launches “Open Platform” Strategy Chines...

This requests contains 1466 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kenny2030 , teguramori ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by startupdating at 27 Aug 2012 at 00:55 2278 views
Time left: Finished

Chinese Video Streaming Site 56.com Launches “Open Platform” Strategy

Chinese video streaming site 56.com announced an open platform strategy yesterday that the company hopes will help expand its user base. The platform, which can be found at dev.56.com, gives pro users and developers easy access to 56.com’s API as well as an SDK and other features that should make it easier for companies and developers to make use of 56′s video technology in apps and on their own sites.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:49
中国の動画ストリーミングサイト56.comが「オープンプラットフォーム」戦略を開始

中国の動画ストリーミングサイト56.comは昨日、オープンプラットフォーム戦略について発表した。同社はこれがユーザーベースの拡大に寄与することを希望している。そのプラットフォームはdev.56.comにおいて用意されており、プロユーザーや開発者はSDKや他の機能と同様、56.comのAPIに容易にアクセスすることが可能で、これによって企業や開発者がそのアプリケーションや自身のサイトにおいて56.comの動画テクノロジーを利用することがより容易なものとなるはずだ。
teguramori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:04
中国のビデオストリーミングサイトの56.comがオープンプラットフォーム戦略を打ち出した。

中国のビデオストリーミングサイトの56.comが昨日オープンプラットフォーム戦略を発表した。そして彼らの期待は、ユーザの土台の拡大を助けるだろう。
開発中の56.comに見られるそのプラットフォームはプロのユーザーや開発者が、SDKや、会社や開発者が56のビデオテクノロジーをアプリや彼らのサイトで活用するのをより簡単にする様々な機能だけでなく、56.comのAPIまでにも簡単にアクセスできるようにした。

The open platform is 56′s latest push in the direction of a UGC (user-generated content) focused site. In China’s crowded and highly expensive online video marketplace, 56.com has clearly decided it’s better to try to position itself as the home of UGC and as an easy platform for developers with video needs rather than attempting to compete directly with the big guys in buying up the rights to expensive TV shows or paying to produce original programming.

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:51
56.comは最近、ユーザーによって生成されたコンテンツに重点を置くことを目指して、オープンプラットフォームに力を入れている。競争相手でいっぱいの、そして非常に高額な中国のオンライン動画市場において、高価なテレビ・ショーの権利を買い上げたり、あるいはオリジナルのプログラムを作り出すために金を払うことで直接、大手と競争しようと試みたりするよりも、明らかに56.comは動画のニーズとともに、ユーザーによって生成されたコンテンツの中心地として、そして開発者にとって利用しやすいプラットフォームとして市場内に自社を位置づけるほうが良いと判断したのだ。
teguramori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:36
オープンプラットフォームは56の、UGC(ユーザー開発インターフェース)を目指したサイトへのもっとも新しい戦略です。中国の混みあった非常に費用のかかるオンラインビデオ市場において、56.comは、強力な競争相手と高価なテレビ番組の放送権を購入し、オリジナルのプログラミングを作るのに費用をかけて、直接争おうとするよりも、自社をUGCの本拠地、またビデオのニーズを理解する開発者にとって簡単なプラットフォームとして自社を位置づけようとするのがよいと、明確に決定した。

But the open strategy doesn’t really set 56.com apart from Youku and Tudou. Both companies have their own developer sites that provide access to similar tools (dev.youku.com and dev.tudou.com respectively), although neither of those sites are as slickly-designed as 56.com’s new one is.

56′s new platform has already attracted some big partners during its internal beta, including social networking giant RenRen. But those partners are not exclusive, and 56.com is still a long way from the lead when it comes to online video in China:

kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:52
けれども実際にはそのオープン戦略が56.comをYoukuやTudouとは違うものとしているわけではない。両企業ともに(それぞれdev.youku.comとdev.tudou.comにおいて)類似のツールへのアクセスを提供する開発者向けサイトを持っているが、両方とも56.comの新しいものと同じほどうまくデザインされてはいない。

56.comの新しいプラットフォームはベータテストの時点ですでに、ソーシャルネットワークの大手RenRenを含めて、いくつかの大きな提携相手を引き付けている。けれどもそうした提携関係は独占的なものではなく、56.comが中国におけるオンライン動画市場において優勢となるには、まだ遠い道のりが残されている。
teguramori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Aug 2012 at 05:20
しかしこの公開戦略はYoukuやTudouを差し置いて本当に56.comだけが先駆けているわけではない。 どちらの会社もそれぞれ自社で同様のツールへのアクセス権のある開発者用サイト(それぞれdev.youku.comとdev.tudou.com)を開設しているが、56.comの新しいものより巧妙に設計されてはいない。

56の新しいプラットフォームは社内でのベータ版の期間に、すでにいくつかの大きなパートナーをひきつけていて、ソーシャルネットワーキングサイト大手のRenRenを含んでいる。しかしそれらのパートナーを独占しているわけではなく、56.comは中国内でのオンラインビデオサービスとなるとまだ主役とは程遠い。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime