[英語から日本語への翻訳依頼] 一般的な「私の夫と私はともに成熟してきた」という言明は1点だ。結局、どんな結婚や配偶者にたいする両価的なコメントには1点しか与えられない。配偶者やパートナ...

この英語から日本語への翻訳依頼は 2ndmk2 さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 30分 です。

chocomiによる依頼 2012/08/25 23:57:12 閲覧 754回
残り時間: 終了

General statements like "My husband and I matured together" scored 1. Finally, any ambivalent comments about the the marriage or partner were given a score of 1. Strong negative feelings about a spouse or partner always scored. Lukewarm endorsement of a partner could also score if such comments were not counterbalanced with positive remarks. Not scored were ambivalent comments that were embedded in a larger context of mostly positive feelings. Thus, this fourth category scored a respondent's disillusionment or unhappiness with marriage. The following response was scored for ambivalent comments: "Marriage has great appeal in the abstract, but not so much in the particular."

2ndmk2
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 00:15:16に投稿されました
一般的な「私の夫と私はともに成熟してきた」という言明は1点だ。結局、どんな結婚や配偶者にたいする両価的なコメントには1点しか与えられない。配偶者やパートナーに対する強い負の感情はいつも点を与えられる。
パートナーへの中途半端な肯定もまた、そんなコメントがポジティブな発言と均衡するものでなければ、点を与えられることもあるだろう。たいていが正の感情の大きい脈の中にうずめられている両価的なコメントは、点を与えられることはない。このように、この4番目のカテゴリーでは、回答者の結婚への幻滅や不幸な思いに点があたえられた。次の発言は両価的であるが点を与えられた。「結婚は理論的ないし、抽象的にはとても魅力的であるが、具体的になるとそうでもない」
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/26 02:27:41に投稿されました
「主人と私は共に円熟した」のような叙述も1点とした。最後に、結婚やパートナーに関する両価性のあるコメントは全て1点が与えられた。配偶者やパートナーに関するマイナスな感情は常に得点が与えられた。パートナーに対する気乗りのしない支持もプラスのコメントで埋め合わせしていなければ得点が与えられた。こうして、この第4のカテゴリーは回答者の結婚への幻滅と不幸について得点が与えられた。「結婚は抽象論では大きな魅力があるが、委細はそうでもない。」といったような両価的なコメントには得点が与えられた。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。