[Translation from Japanese to English ] It is a product of luggage that was shipped on 20-Aug-2012, Even though it h...

This requests contains 226 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jetrans , lurusarrow ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by takesis321 at 24 Aug 2012 at 20:43 1759 views
Time left: Finished

20-Aug-2012に発送してもらった荷物の商品ですが、
商品タグを外したり、破ったりしないよう、Special Handling Instructions欄にPlease do not break,and do not remove all Manufacture tags.と記載したのに、ほとんどの商品タグが外されていました。
売り物なのに困ります。
Special Handling Instructions欄に記載したことは守るようにして下さい。

jetrans
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 21:07
It is a product of luggage that was shipped on 20-Aug-2012,
Even though it has been described in Special Handling Instructions that do not remove the tag, do not break, do not remove all Manufacture tags. actual product tag was removed.
I am facing trouble for selling the product.
Please be sure to follow the instructions listed in the Special Handling Instructions column.
★★☆☆☆ 2.4/1
lurusarrow
Rating 57
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2012 at 20:54
Most of the items you despatched on 20/Aug/2012 came without product tags even though i stated "Please do not break,and do not remove all Manufacture tags" in special Handling instruction part so that there will be no teat or product tags removed.I am having troubles as these are for sale.Please follow what i stated in the special Handling instruction part.
★★★☆☆ 3.2/2
lurusarrow
lurusarrow- almost 12 years ago
すみません。スペルミスがありましたのでteatをtearに置き換えください。

Client

Additional info

MYUSというアメリカの転送会社にクレームするための英文作成依頼です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime