Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この間はありがとうございます。 あなたの商品には大変満足しております。 わたしはあなたとまたこの商品を取引をしたいと思っています。 この商品をeB...

この日本語から英語への翻訳依頼は bluecherrycola さん akasagarbha さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yoyokunnによる依頼 2012/08/24 00:53:00 閲覧 3826回
残り時間: 終了

この間はありがとうございます。

あなたの商品には大変満足しております。


わたしはあなたとまたこの商品を取引をしたいと思っています。

この商品をeBayを通さず直接取引でいいから値引きはできますか



わたしはあなたから継続的に複数個購入することができます。

もし10個購入すればいくらになるでしょうか。


お手数ですが、値引きが可能なら連絡願います。


はじめまして

複数購入した場合は値引きできますか

商品の価格はいくらになりますか

わたしは4個買いたいと考えています。

連絡お待ちしております。

bluecherrycola
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 01:07:07に投稿されました
Thank you for your help recently.
I'm very satisfied with the items you sold me.

I'd like to make the same transaction with you again.
I'd be happy to deal directly with you rather than going through eBay, so would it be possible for you to give me a discount?

I can make bulk orders from you on a regular basis.
If I were going to buy 10, how much would the price come to?

I'm sorry for the bother, but if a discount is possible then please let me know.

Hello,
If I buy several at once, could I get a discount?
How much would the price of the items come to?
I'm thinking that I would like to buy 4.
I'll be waiting to hear from you.
akasagarbha
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 01:12:09に投稿されました
Thank you for the other day.

I am very satisfied with your product.

I'd like to purchase this product again from you.

Is it possible to purchase this product without going through eBay with some discount?


I can place orders for multiple pieces constantly.

What would be the discount for an order for 10 pieces?


Please let me know if any discount is available.


How do you do. (はじめまして:対面の場合)
I am writing to you for the first time. (はじめまして:はじめてメール・手紙を書く場合)

Is there any discount for an order for multiple pieces?

What would be the price for the product?

I'd like to purchase 4 pieces.

Thank you in advance for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。