Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 相当程度の距離又はオフロードを使用されています。私は、Bromptonをもう2台持っており、使用の程度が推測できます。これについて、何らかの対応をお願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん lovelight2012 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 206文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 35分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/08/23 20:05:32 閲覧 1559回
残り時間: 終了

相当程度の距離又はオフロードを使用されています。私は、Bromptonをもう2台持っており、使用の程度が推測できます。これについて、何らかの対応をお願いします。Brand -new conditionなので、今回の価格で購入したのです。そうでなければ、そこまでの金額は出していません。タイヤ以外については、まだ乗ってはいませんが、フレームはきれいですし、何も問題ないと思います。対応策の検討を宜しくお願いします。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/08/24 02:40:25に投稿されました
Offload or considerable distance has been used.I have 2 Brompton, and I can guess the degree of use.So, I will need some support in this case. As it was in Brand-new condition, I purchased it at this price.If it would not had been new one, I wont have paid that much price.Apart from tire, although it is not yet on board, I think it is a beautiful frame without any problems. Thank you for considering countermeasures.
lovelight2012
評価 59
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 21:17:13に投稿されました
It has been driven quite a lot of ground or the unsurfaced roads. I have two Bromptons, and I can assume the frequency in use. Please come up with the solution for that. I purchased it at the cost because it has a complete brand-new condition. Otherwise, I would not have poured money into it. Although I haven't driven it yet, I think that there is no problem with the frame, except for the tire. I would be happy if you would consider how to cope with it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。