Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hi, we pulled your order to go out today in the mail and the disc was loose ...

This requests contains 437 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobula , teguramori , bibliosch ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by rasukaru48 at 23 Aug 2012 at 14:41 1332 views
Time left: Finished


Hi, we pulled your order to go out today in the mail and the disc was loose in the case and rattling around inside. We opened it to inspect it and it was severely scratched. I doubt it is playable without skipping and certainly no longer new. I apologize that we have to cancel and refund your order since we only had one, but it is better to catch it now then after you receive it. I appreciate your understanding and your business.


nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 15:24
こんにちは、今日あなたの注文を郵送しようとしたのですが、ディスクがケースの中にしっかり固定されておらず、中でカタカタ音を立てていました。点検のため開けてみたところ、ひどく傷が入っていました。再生すればスキップするでしょうし、明らかにもう新品ではありません。私達の手元には在庫はこの1つしかありませんので、申し訳ありませんがあなたのご注文をキャンセルし返金させていただきます。あなたにお届けする前に傷を発見できたことは幸いです。ご理解とお取引きに感謝します。
bibliosch
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 15:50
こんにちは、御注文の件をキャンセルさせていただきたく、メールを差し上げています。ケースにディスクが固定されていなかったために、中で動き回っていたらしく、点検のために開けますと、激しく擦り傷がついてしまっていました。音飛びなく聞くことができるか疑わしく、実際のところ、もはや新品と申し上げることができない状態です。わたしどものもとには品物が一つしかありませんので、この度の御注文をキャンセルおよび払い戻しさせていただかねばならず、お詫び申しあげます。お客様が品物をお受け取りになった後ではなく、今、この不備が判明いたしましたことが、せめてもの良かったことでした。御理解と御贔屓に、感謝を申し上げます。
teguramori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 15:57
いつもお世話になっております。

本日のメールでの依頼を承りましたが、ディスクはケースの中にで緩まってしまっていて、内部で振動が起きている状態です。詳しく調べるために開いて内部を確認してみましたが、傷がひどい状態でした。 これ以上スキップ無しに使用できるかどうかは疑わしいです。

確認作業だけでキャンセル、返金となってしまい誠に申し訳ありません。
受け取り前にご理解いただければ良いと考えてお伝えしました。

ご理解とご注文に感謝します。





★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime