Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] ボックスシーツのサイズと詳細 かけ布団カバーのサイズと詳細 まくらカバーのサイズと詳細 「Oeko-Tex」の生地があれば教えて下さい。 こちらの写真は...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん michaelhuang さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 130文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yoko2525による依頼 2012/08/23 14:12:23 閲覧 3704回
残り時間: 終了

ボックスシーツのサイズと詳細
かけ布団カバーのサイズと詳細
まくらカバーのサイズと詳細

「Oeko-Tex」の生地があれば教えて下さい。
こちらの写真は現在販売しているシーツです。つやのでる加工をしています。
綿100%でこちらのような自然な艶のある生地を探しています。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/23 14:17:31に投稿されました
床单的尺寸与详情
被罩的尺寸与详情
枕套的尺寸与详情

如果有”Oeko-Tex“的布料,请告诉我们。
这张照片是目前正在销售的床单,经过光泽加工。
我们正在寻找100%纯棉且具有这种自然光泽的布料。
michaelhuang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/23 14:25:08に投稿されました
箱式床单的尺寸和详细
被套的尺寸和详细
枕套的尺寸和详细

如果有“Oeko - Tex”的面料请告诉我。
这张照片是正在销售的床单。正在进行光泽加工。
我们正在寻找100%纯棉、自然光泽的面料

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。