Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Uncovering these correlates will improve researchers' understanding of two ke...

This requests contains 703 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , nobula ) and was completed in 11 hours 15 minutes .

Requested by chocomi at 23 Aug 2012 at 13:19 1610 views
Time left: Finished

Uncovering these correlates will improve researchers' understanding of two key personality variables with more than 55 years of theoretical and empirical history. Satisfaction with life was used as a general barometer for assessing generative and authoritarian outcomes. Erikson argued that generative individuals approaching old age should have manageable regrets. As stated by Erikson, this sense of integrity allows "the acceptance of one's one and only life cycle and of the people who have become significant to it as something that had to be and that,by necessity, permitted of no substitutions." Thus, midlife generativity should be positively correlated with life satisfaction at later midlife.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2012 at 00:34
これらの相互関連要因を明らかにすることは、55年以上に及ぶ理論的、実証的歴史を持つ二つの重要な人格変数についての研究者の理解を向上させるでしょう。
人生への満足感が、次世代育成能力的および権威主義的な結果を評価するための一般的なバロメーターとして使用されています。エリクソンは、老年に近づいている次世代育成能力のある個人は、後悔を管理できるはずであると主張しました。
エリクソンが述べたように、こうした完全性の感覚があって、「その人の唯一無二のライフサイクル、また、そこにおいてなくてはならず、当然、代用しようのない重要なものとなった人々を容認」できるようになるのです。このように、中高年期の次世代育成能力は、最近の中高年後期における人生への満足感と正の相関があるはずです。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 12 years ago
最終行の「最近の」は削除いたしますのでお願いします。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2012 at 15:10
これらの相関を見出すことは、55年以上もの理論と経験に加え、2つの重要な人格変数への研究者の理解を深めます。人生への満足感は、生殖性かつ権威主義の所産を評価するための一般的なバロメーターとして使われてきました。エリクソンは世代性のある人間は老齢に近づくと後悔を受け入れることができると主張しました。エリクソンによりますと、この統合性によって「その人の唯一無二のライフサイクルを受け入れ、人生において重要な他者となった人々ををなくてはならない、必然的に、代用のきかないものとして受け入れる」ことができるようになります。よって、中年期の世代性(ジェネラティビティ)は、後期中年期の人生への満足感と正の相関があるはずです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime