Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Simplified) ] 私たちのお店は "Dawn of Gaia"という、日本で長年放映されている経済番組で紹介されました。 インターネット通販だけで多くのお客さんを集めている...

This requests contains 654 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( sansanttt , owen , michaelhuang ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by yoko2525 at 23 Aug 2012 at 11:33 2634 views
Time left: Finished

私たちのお店は "Dawn of Gaia"という、日本で長年放映されている経済番組で紹介されました。 インターネット通販だけで多くのお客さんを集めているという内容の紹介でした。下記が番組のホームページです。


こちらは、今私たちが販売している商品です。ボックスシーツ(FITTED SHEET)
インドの工場で作られています。ゴムの部分が大変しっかりしています。
日本人の顧客は、購入時にこのような細かい部分もチェックしますので
ゴム部分の縫製には気をつけています。



owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 11:40
我们的店叫做 "Dawn of Gaia",由日本常年播放的经济节目做了介绍。只通过网络销售就聚集了如此之多的顾客是介绍的主要内容。以下是节目的网址。

这里是我们正在销售的商品。床单(FITTED SHEET)
由印度工厂制造。橡皮筋的部分非常结实耐用。
由于日本顾客在购买时会检查这种细节部分,所以我们非常注意橡皮筋部分的缝制。
yoko2525 likes this translation
michaelhuang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:06
在日本长年播放经济节目的栏目介绍我们店时叫” Dawn of Gaia”,还称赞我们只做网购就聚集了这么多客人。以下是节目的网页。

这边是我们现在所销售的商品。箱式床单(FITTED SHEET)
印度工厂制作的。橡皮筋部分做的非常好。
日本的客户,在购买产品时这样的细节部分也会仔细检查的。
所以我们很注重橡皮筋缝制部分。

不良品に関して

今まではインドの工場の商品を販売していましたが、不良品が絶えないので
、工場を変えることになりました。下記のような商品は不良品になります。

1しわがある。

2縫製の悪い商品。
糸のほつれは勿論、縫製の始末が悪いものは不良品です。

3生地の中に、関係のない糸が混入して織り込まれている。

4汚れがある。
この写真にある汚れはひどいものです。小さい汚れも不良品になります。

5色味や質感が違う。
光沢がないものなど、質感が変わる商品も不良品になります。色が微妙に変わる場合も不良品です。

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:20
关于不合格产品

虽然到目前为止一直销售着印度工厂的商品,但不合格产品不断出现,所以决定更换工厂。以下商品均为不合格产品。

1 有褶皱。

2 商品缝纫较差。
出现开线、缝纫较差的商品均为不合格产品。

3 布料内编织了其他线。

3 出现脏污。
这张照片中的商品出现了严重脏污。即使出现小块脏污也为不合格产品。

5 颜色、味道和质感不同。
无光泽的布料等、质感改变的商品也均为不合格产品。颜色稍微改变的布料也为不合格产品。

michaelhuang
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:30
关于不良品

到目前为止我们所销售的产品是在印度工厂制作的,不良品不断,所以我们打算换供应商。
下面的内容属于不良品。

1)有皱纹。

2)缝制不好的商品。
线开缝不可,整个缝制处理不当是不良品。

3)布料中,掺杂着其他的线及线头。

4)脏。
这张照片的产品就特别脏的了。有一点点的污垢也属于不良品。

5)色差和质感。
没有光泽的,质感不一样的商品也属于不良品。颜色有点微妙的变化也属于不良品。

配送先に関して
会社は東京都港区にありますが、倉庫は千葉県にあります。
下記の住所が、商品の配送先になります。

こちらの住所までの配送料と税金の支払も含めた金額を教えてください。
航空便です。
また、注文をしたから、日本へ届くまでの時間を教えて下さい。

商品が良ければ、追加で、色違いの商品や、柄入りの商品も注文したいと考えています。
どうぞ、ご協力よろしくお願いいたします。

owen
Rating 60
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:30
关于送货地址
公司位于东京都港区,仓库位于千叶县。
以下地址为商品的送货地址。

请告知送达此地址的运费和包含税金的金额。
为航空邮件。
此外,订购后请告知送达日本的时间。

如果商品质优,我们将考虑追加订购颜色不同的商品以及有图案的商品。
还望多加协助。
谨祝商祺!
sansanttt
Rating 54
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2012 at 12:26
关于配送地址
我们公司位于东京港区,仓库在千叶县。
以下地址为商品的配送地址。

请告诉我们送到这个地址所需含税费在内的总运费的金额。
是航空件的。
另外,请告知从订购到货物抵达日本所需的时间。

如果产品好的话,我们将追加订购其他颜色或图案的产品。
感谢您的合作,请多多关照。

Client

Additional info

中国の会社に自分の会社を説明する一節です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime