Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 大丈夫です。問題ありません。Facebookページは良い感じです。PL japanオンラインショップが稼働し始めたらすぐにFacebookのアドレスを作れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は translatorie さん kyokoquest さん nobeldrsd さん nobula さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 692文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

drivingmaulによる依頼 2012/08/23 10:03:07 閲覧 1988回
残り時間: 終了

It is OK. No problem. The facebook page looks good. We can Create facebook adds as soon as PL japan online shop is working.


Our move was very big and expensive. No visits to Japan right now!
We can set up a skype call in September and I can arrange a translator for the call if necessary.


I like big business plans!
In terms of Necklaces: What are your suggestions as next steps.
The necklaces are all one of a kind (or max 4-5 of a kind).
How many necklaces would you need?
We can produce more designs in advance and send you photos and you can create a list.


I will post you more info about what we are up to soon. We are trying to finalize the Prancing Leopard offices in Hoboken and Munich.

大丈夫です。気にしないで下さい。facebookのページは、良い感じですね。PL japan オンラインショップが立ち上がったら、すぐにでもfacebook広告の作成に取りかかれますよ。

今回の引っ越しは、大掛かりで費用もかなりかかったので、今は日本には行けません。9月にskypeでの電話会議を設定し、必要なら通訳をアレンジしますよ。

大きなビジネスのプランは大歓迎です。ネックレスに関してですが、次の計画に対するあなたの提案をお聞かせ下さい。ネックレスは全て独自のものを予定しています。(多くても4-5種類)ネックレスは、どれ位必要になりますか?
デザインをもっと増やして、先にその写真を送ることもできます。そうすればあなたの方でリスト作成もできますね。

近々、どの様なものが出来上がるか詳細をお知らせします。Prancing Leopardのオフィスがホーボーケンとミュンヘンに完成間近です。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。