Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 周さんのご家族の皆様へ 先日は大変お世話になりました。 皆様に久しぶりに会えてとても嬉しかったです。 私はまだまだ中国語があまり上手くないので、皆さ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は zhouchenfu さん miamigo さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 20分 です。

yukiによる依頼 2010/06/01 18:08:51 閲覧 6282回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

周さんのご家族の皆様へ
先日は大変お世話になりました。
皆様に久しぶりに会えてとても嬉しかったです。
私はまだまだ中国語があまり上手くないので、皆さんが日本語の話せる張さんを呼んでくれていたので、大変助かりました。
今回も食事をご馳走になったうえに、駅まで送っていただき本当に有難うございました。
私は、これからも周さんにしっかり中国語を教えてもらい、上達できるように頑張ります。
また皆さんにお会いできるのを楽しみにしております。

zhouchenfu
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 18:34:00に投稿されました
给小周的家人:
前些日子承蒙大家的关照。
隔了好久能和大家相见,我感到非常高兴。
我因为中文还不是很好,大家把能说日语的小张请来,真是帮了大忙。
这次不但请我吃了饭,还送我到车站,真的非常谢谢。
以后让小周好好教我中文,加油争取提高。
期待能和大家再次相会。
★★★★★ 5.0/1
miamigo
評価
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 18:24:23に投稿されました
给周先生(小姐)一家人
前些天受到了您们的照顾,非常感谢。
见到了很久不见的大家非常高兴。
由于我的汉语还不好,所以大家找来了会说日语的张先生(小姐),帮助非常大。
这次也是受到非常好的款待,还把我送到车站,真的非常感谢大家。
现在开始我也要认真跟周先生(小姐)学习汉语,努力提高汉语水平。
非常期待和大家的下一次见面。
★★★☆☆ 3.0/1
nobuyuki
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/06/01 19:28:57に投稿されました
周先生的家庭人
谢谢您当时照顾我
我很高兴遇到您们
我中文还不太好,所以我非常感谢你们安排会说日语的张先生
这次你请我用餐,而且为我送行,真的谢谢你们
以后也我希望周先生教我日语,为了提高中文我想努力
我期待下次跟您们见面
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。