Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As I told you before the full name of the recipient was missing. Why didn't ...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cali_osaka , bluecherrycola ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by auw62sa at 23 Aug 2012 at 00:41 1253 views
Time left: Finished

前にも言いましたが、宛先に氏名がなかったのです。
返送する前に、なぜUSPSはあなたへ連絡しなかったのですか?
あなたとUSPSは送り先に荷物を届ける義務があります。
なぜその義務を果たさないのでしょうか?私は高額な送料を払っているのですよ。
あなたが送り主なので、あなたとUSPSの問題です。
私は確実に荷物が届くことを望んでいます。早急に荷物はもう一度、こちらへ送って下さい。
できないのならば、商品代金と国際送料を全額返金して下さい。

cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 00:53
As I told you before the full name of the recipient was missing.
Why didn't USPS contact you before returning the shipment?
Both you and USPS are responsible for ensuring that the package arrives at the correct destination.
Why are you unable to fulfil this responsibility? I am paying an expensive shipping fee.
You are the sender so responsibility for resolving this problem lies with you and USPS.
My request is for my package to arrive here with no issues. Please send it here again asap.
If you are unable to do so, please give me a full refund of the product plus the international shipping fee.
★★★★☆ 4.0/1
bluecherrycola
Rating 57
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 07:45
I said this before, but there was no name in the mailing address.
Why didn't USPS get in touch with you before mailing?
You and the USPS have an obligation to send the package to its destination.
Why won't you fulfill that obligation? I'm paying some very high shipping fees here.
You're the sender, so this problem is between you and the USPS.
I want to be sure my package will get here. Please resend it to me right away.
If you can't do that, I want a refund for the full price of the item plus all international shipping fees.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime