Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for getting in touch with me. I wanted to place an order but I cou...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , cali_osaka , pandasftw ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by mahalo4 at 22 Aug 2012 at 23:19 1132 views
Time left: Finished

連絡有難うございます。
注文したかったのですが、今月中旬から商品の売れ行きが低調になったので注文できませんでした。
日本の8月は長期休暇を取って実家に帰ったり旅行に行ったりする人が多いので、小売業にとっては閑散期なのです。私の店も例外ではありませんでした。

今回の注文は以下の通りです。AとBの交換品も一緒に送ってください。
宜しくお願い致します。

cali_osaka
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 00:01
Thank you for getting in touch with me.
I wanted to place an order but I couldn't do so because product sales have been quite sluggish since the middle of this month.
In Japan a lot of people take long vacations in August to return to their hometown or go on trips so it is a slow time for the retail industry. Unfortunately my store is no exception.

I would like to place the following order as shown below. Place also send the exchange items for A and B.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 00:02
Thank you very much.
I wanted to place an order, but demand has been sluggish since the middle of this month, so I wasn't able to.
There is a long vacation time in Japan in August, with people going back to their hometowns, or taking vacations, so it's an off-period for retailers.
My store is no exception.

The order for this time is as follows. Please also send the trade-in for A and B together.
Thank you for your business.
pandasftw
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2012 at 00:13
Thank you for contacting me.
I intended to place an order but by the middle of the month the sales of the product became sluggish so I decided against it,
During August in Japan lots of people take long vacations, return home or go on trips so for the retail industry it is a more inactive period of time. My store certainly was not an exception to that.
My order this time is as follows below.
Send barter items A and B together please.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime