Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡有難うございます。 注文したかったのですが、今月中旬から商品の売れ行きが低調になったので注文できませんでした。 日本の8月は長期休暇を取って実家に帰っ...

この日本語から英語への翻訳依頼は cali_osaka さん miyazaki さん pandasftw さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 43分 です。

mahalo4による依頼 2012/08/22 23:19:37 閲覧 1112回
残り時間: 終了

連絡有難うございます。
注文したかったのですが、今月中旬から商品の売れ行きが低調になったので注文できませんでした。
日本の8月は長期休暇を取って実家に帰ったり旅行に行ったりする人が多いので、小売業にとっては閑散期なのです。私の店も例外ではありませんでした。

今回の注文は以下の通りです。AとBの交換品も一緒に送ってください。
宜しくお願い致します。

cali_osaka
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:01:27に投稿されました
Thank you for getting in touch with me.
I wanted to place an order but I couldn't do so because product sales have been quite sluggish since the middle of this month.
In Japan a lot of people take long vacations in August to return to their hometown or go on trips so it is a slow time for the retail industry. Unfortunately my store is no exception.

I would like to place the following order as shown below. Place also send the exchange items for A and B.
Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:02:22に投稿されました
Thank you very much.
I wanted to place an order, but demand has been sluggish since the middle of this month, so I wasn't able to.
There is a long vacation time in Japan in August, with people going back to their hometowns, or taking vacations, so it's an off-period for retailers.
My store is no exception.

The order for this time is as follows. Please also send the trade-in for A and B together.
Thank you for your business.
pandasftw
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/23 00:13:37に投稿されました
Thank you for contacting me.
I intended to place an order but by the middle of the month the sales of the product became sluggish so I decided against it,
During August in Japan lots of people take long vacations, return home or go on trips so for the retail industry it is a more inactive period of time. My store certainly was not an exception to that.
My order this time is as follows below.
Send barter items A and B together please.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。