[Translation from Japanese to English ] Thank you for the reply. We will review the price and try to lower our cos...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( naruru , aspenx ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by takemurakazuki at 22 Aug 2012 at 13:33 1985 views
Time left: Finished

返信ありがとうございます。コストを抑えて、価格を見直しします。これらの車は、中古なので、多少の傷はありますが、全体的にとても良いコンディションです。新価格は、下記のとおりです。逆に予算があれば、その範囲でお探しすることも可能です。初めての取引なので、できる限り満足いただけるよう努めたいと思います。
それでは、ご返事お待ちしています。

デポジットの入金手続きは、されましたか?銀行情報を再度お知らせします。入金が確認できれば、直ちに車を仕入れて船積みの手配をします。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 13:56
Thank you for the reply.

We will review the price and try to lower our costs. As these cars are second-hand, there may be some minor defects and damages but they are in great condition overall. The new price is as stated below. If you have an estimate, we may also help to search for you within the price range. As this is our first transaction, we are working hard to meet your expectation. We will be looking forward to your reply.

Have you deposited the money? I will let you know the bank account details again. Once we have confirmed the deposit, we will immediately proceed with procuring the cars and arrange for sea freight.
★★★★☆ 4.0/2
naruru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Aug 2012 at 13:47
Thank you for your reply. We will review the rate and reduce the cost. Because they are used, these cars have some minor scratches. Overall, they are in very good condition. The new rate is as follows. On the contrary, there is a possibility of searching within that range if there's a reverse budget. Since this is the first transaction, I want to strive based on your satisfaction as much as possible.

I am looking forward to your reply.

Have you all ready proceeded depositing the payment? We will be informing the bank information. Once it is confirmed, we will arrange the shipping and purchase of the car promptly.
★★☆☆☆ 2.4/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime