Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The packaging you have done for the item was too crude and resulted in damage...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( miyazaki , aspenx ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by kawaitaro at 21 Aug 2012 at 23:04 4828 views
Time left: Finished

あなたがした梱包が雑過ぎて商品にダメージがあります。
正面のフィルムは破れ、部品がこぼれ落ちてきています。

なぜきちんとした梱包を行わなかったのですか?
紙で包んだ程度の梱包だと中身が壊れてしまうのは明らかです。

非常に残念ですが、返品しますので全額返金に加えてこちらからの
返送料金も支払ってください。

私は支払う際にあなたに丁寧に梱包を行うように伝えておりましたので
まさかこのような雑な梱包がされて送られてくるとは思いませんでした。
これは貴方の過失です。

返送料金を確認してまた連絡します。

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 23:15
The packaging you have done for the item was too crude and resulted in damages to the item.
The film on the front surface is broken and the item is falling apart.

Why didn't you package it properly?
It is obvious that merely wrapping it with paper will damage the contents.

I am very disappointed to let you know that I will be returning item and I demand that you pay for the postage back too.

When I made payment for the item, I had asked for you to package the item properly.
I could not imagine that you would have done the packaging so crudely.
This is an overlook on your part.

I will let you know how much the postage is and contact you again.
miyazaki
Rating 68
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 23:11
The product was poorly packaged, so there has been some damage to the product.
The front film was torn and the parts fell all over the place.

Why wasn't the product properly packaged?
If it is packaged in paper, of course it will get damaged.

I'm very sorry about this, but I will return the item, so please give a full refund including the return shipping cost.

When I paid, I specifically asked that the product be carefully packaged, so it's unbelievable that this happened. The blame is on you.

I'll confirm the shipping price, then get back to you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime