[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがした梱包が雑過ぎて商品にダメージがあります。 正面のフィルムは破れ、部品がこぼれ落ちてきています。 なぜきちんとした梱包を行わなかったのですか?...

この日本語から英語への翻訳依頼は aspenx さん miyazaki さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

kawaitaroによる依頼 2012/08/21 23:04:12 閲覧 4615回
残り時間: 終了

あなたがした梱包が雑過ぎて商品にダメージがあります。
正面のフィルムは破れ、部品がこぼれ落ちてきています。

なぜきちんとした梱包を行わなかったのですか?
紙で包んだ程度の梱包だと中身が壊れてしまうのは明らかです。

非常に残念ですが、返品しますので全額返金に加えてこちらからの
返送料金も支払ってください。

私は支払う際にあなたに丁寧に梱包を行うように伝えておりましたので
まさかこのような雑な梱包がされて送られてくるとは思いませんでした。
これは貴方の過失です。

返送料金を確認してまた連絡します。

aspenx
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 23:15:11に投稿されました
The packaging you have done for the item was too crude and resulted in damages to the item.
The film on the front surface is broken and the item is falling apart.

Why didn't you package it properly?
It is obvious that merely wrapping it with paper will damage the contents.

I am very disappointed to let you know that I will be returning item and I demand that you pay for the postage back too.

When I made payment for the item, I had asked for you to package the item properly.
I could not imagine that you would have done the packaging so crudely.
This is an overlook on your part.

I will let you know how much the postage is and contact you again.
miyazaki
評価 68
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 23:11:36に投稿されました
The product was poorly packaged, so there has been some damage to the product.
The front film was torn and the parts fell all over the place.

Why wasn't the product properly packaged?
If it is packaged in paper, of course it will get damaged.

I'm very sorry about this, but I will return the item, so please give a full refund including the return shipping cost.

When I paid, I specifically asked that the product be carefully packaged, so it's unbelievable that this happened. The blame is on you.

I'll confirm the shipping price, then get back to you.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。