Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The unit has 2 screws atthe bottom cover, they are long transport screws the ...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , natsukio ) and was completed in 8 hours 24 minutes .

Requested by auw62sa at 21 Aug 2012 at 15:55 1006 views
Time left: Finished

The unit has 2 screws atthe bottom cover, they are long transport screws the has to be removed for the unit to work, also if you do not know, the unit was designed to play only factory recorded CDs, not recordable CDs, all the high quality units from that era were designed like that. As stated on the listing all shipping is paid by the buyer, we are a stereo repair center and we had tested the unit very carefully before shipping, and it was sent insured for the amount of the bid, if you want to claim to the insurance company, we can send you the insurance papers, we do not do claims as stated on the listinng too.

natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2012 at 16:08
製品の下部のカバー部分に2つのネジがあります。それは輸送ネジで、製品を動作させるためには取り外さなければなりません。またご存知ではないかもしれませんが、この器具は工場で録音されたCDを再生するためのもので、家庭で録音されたCDのためのものではありません。当時の高級機器はすべて同様の設計です。説明にあるように、全ての送料は購入者負担となっています。私たちは音響修理会社であり、発送の前に商品を細かく検査しております。ご購入された製品の料金には保険が含まれているので、保険を請求したい場合は保険書類をお送りします。説明に書いてあるとおり、私どもでは保険の請求はしておりません。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Aug 2012 at 00:18
そのユニットには、底のカバーに2つのねじが付いております。それらは、搬送用の長いねじで、ユニットを機能させる為にはそれらを取り外す必要があります。しかし、工場で生産されたCDのみ再生するようデザインされており、録音可能のCDは使えません。この時代に作られた、高品質のユニットは全て、このようにデザインされております。リスティングに明記しましたが、全ての送料は購入者持ちとなっております。我々はステレオ修理センターであり、発送前にユニットを厳密に点検しております。商品は、オークション価格分の保険付きで発送されております。もし、保険会社に請求をしたいのであれば、保険書類をお送りいたします。我々は、リスティングに明記しておりますように、苦情を受け付けておりません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime