Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本の寝具サイズは、中国やアメリカのサイズと異なります。下記の日本サイズで作成してください。 ・ピローケースは、周囲に額のないタイプを作ります。 ・下記...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は michaelhuang さん owen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 448文字

yoko2525による依頼 2012/08/21 12:31:37 閲覧 5064回
残り時間: 終了

日本の寝具サイズは、中国やアメリカのサイズと異なります。下記の日本サイズで作成してください。

・ピローケースは、周囲に額のないタイプを作ります。
・下記の画像のようなまくらカバーです。
・枕の挿入口は『フラットタイプ』です。
・43×63cmの枕がサイズが日本の主流サイズです。こちらの枕を入れる45×73cmのフラットタイプの枕カバーを作ります。

・かけ布団カバーは、5つのサイズを作ります。
・かけ布団カバーの内側には、布団を留める紐を8箇所つけます。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/21 12:43:09に投稿されました
日本床上用品的尺寸与中国和美国的尺寸不同。请按以下的日本尺寸制作。

・枕套需要制作成周围没有外沿的类型。
・类似以下图片的枕套。
・枕头的插入口为“平式功能枕”。
・43×63cm的枕头尺寸是日本的主流尺寸。需要制作可容纳45×73cm平式功能枕的枕套。

・被罩需要制作成5种尺寸。
・被罩内侧,需要缝制8处固定棉被的绳带。

・かけ布団カバーの内側の紐は、かけ布団カバーの四隅と縦横の中央の位置につけます。
・かけ布団カバーはボタンで閉じるタイプのものです。(ファスナーではない。)
・ボタンは透明のボタンです。

・ボックスシーツは、5つのサイズを作ります。
・ボックスシーツは、全周囲にゴムをつけます。

Brand lable と Care lable
・すべての商品に洗濯用に、注意事項を書いたCare lableをつけます。
・すべての商品に『AKA』と書いたブランドラベルをつけます。



michaelhuang
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/21 18:19:00に投稿されました
·被套内侧的绳子,位于被套的四角及纵横向的中心。
·被套是用钮扣扣的类型。(不是拉锁式)
·钮扣是透明的。

·箱式床单,制作5种尺寸。
·箱式床单,全周围要包上橡皮筋。

Brand lable与Care lable
·全部的商品上都要贴洗涤注意事项的Care lable。
·全部的商品上都要贴上"AKA"的商标贴。
★★☆☆☆ 2.4/1
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/08/21 12:53:44に投稿されました
・被罩内侧的绳带,需要缝制在被罩的四角和长宽的中央位置。
・被罩为通过纽扣闭合的类型。(并非拉锁。)
・纽扣为透明式纽扣。

・床单需要制作成5种尺寸。
・需要在床单的四周缝制橡皮筋。

Brand lable(商标) 和 Care lable(护理标签)
・所有商品都缝制了用于清洗并写有注意事项的Care lable(护理标签)。
・所有商品都缝制了写有“AKA”的Brand lable(商标)。
yoko2525さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

中国の工場で寝具を作ります。中国の工場の方に、作成したい商品について伝える内容です。ボックスシーツとはFITTED SHEETSのことです。かけ布団カバーはDUVET COVERのことです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。