Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語からネイティブ 中国語(簡体字)への翻訳依頼] 日本の寝具サイズは、中国やアメリカのサイズと異なります。下記の日本サイズで作成してください。 ・ピローケースは、周囲に額のないタイプを作ります。 ・下記...

翻訳依頼文
日本の寝具サイズは、中国やアメリカのサイズと異なります。下記の日本サイズで作成してください。

・ピローケースは、周囲に額のないタイプを作ります。
・下記の画像のようなまくらカバーです。
・枕の挿入口は『フラットタイプ』です。
・43×63cmの枕がサイズが日本の主流サイズです。こちらの枕を入れる45×73cmのフラットタイプの枕カバーを作ります。

・かけ布団カバーは、5つのサイズを作ります。
・かけ布団カバーの内側には、布団を留める紐を8箇所つけます。
・かけ布団カバーの内側の紐は、かけ布団カバーの四隅と縦横の中央の位置につけます。
・かけ布団カバーはボタンで閉じるタイプのものです。(ファスナーではない。)
・ボタンは透明のボタンです。

・ボックスシーツは、5つのサイズを作ります。
・ボックスシーツは、全周囲にゴムをつけます。

Brand lable と Care lable
・すべての商品に洗濯用に、注意事項を書いたCare lableをつけます。
・すべての商品に『AKA』と書いたブランドラベルをつけます。



owen さんによる翻訳
日本床上用品的尺寸与中国和美国的尺寸不同。请按以下的日本尺寸制作。

・枕套需要制作成周围没有外沿的类型。
・类似以下图片的枕套。
・枕头的插入口为“平式功能枕”。
・43×63cm的枕头尺寸是日本的主流尺寸。需要制作可容纳45×73cm平式功能枕的枕套。

・被罩需要制作成5种尺寸。
・被罩内侧,需要缝制8处固定棉被的绳带。
・被罩内侧的绳带,需要缝制在被罩的四角和长宽的中央位置。
・被罩为通过纽扣闭合的类型。(并非拉锁。)
・纽扣为透明式纽扣。

・床单需要制作成5种尺寸。
・需要在床单的四周缝制橡皮筋。

Brand lable(商标) 和 Care lable(护理标签)
・所有商品都缝制了用于清洗并写有注意事项的Care lable(护理标签)。
・所有商品都缝制了写有“AKA”的Brand lable(商标)。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
448文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(簡体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,032円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
owen owen
Starter
私の専門は日中翻訳です。日系企業の翻訳者です。