Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have picked out the items I am interesting in buying from the list sent the...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lxrx , genkiogasawara ) and was completed in 0 hours 54 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Aug 2012 at 00:45 1216 views
Time left: Finished

先日のあなたからのリストの中で、購入したいものをピックアップしてみました。

このくらいの値段で売ってくれたらこちらとしてはありがたいという理想の値段です。

ですので、まずは検討してみてください。


もし本当に安くしてもらえるのであれば、私は8000ドルくらいまでなら準備が出来てます。

またいつも売ってもらっているようにロットでの販売も可能でしょうか?

ロット販売の方が都合がよろしければ、それはそれで再度発注する数を考えます。

ところで、先日問い合わせしたA商品は入荷できそうですか?

lxrx
Rating 61
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 01:21
I have picked out the items I am interesting in buying from the list sent the other day. We would be pleased if you were able to sell the items at the price quoted. Please consider this.

If you are able to sell at a lower price, we have around $8000 ready. Otherwise, is it possible to sell it by lot? If that is more convenient, I may be able to rethink the amount to be ordered. 

Also, are the A goods that I inquired about ready for shipment?

[deleted user] likes this translation
genkiogasawara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2012 at 01:39
Dear --.

I selected what I want to buy from your list which you sent the other day.
I will thank you if you sell them at the prices you offered.
That prices are so ideal for me, so I really hope you sell at the price.

I can afford up to 8,000 dollars for them if you have a discount for sure.
Could you sell me them as lot, as you always sell.
I will consider the ordering number again if it's convenient for you to sell on lot.

By the way, can item A I asked you the other day be arrived?
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime