[日本語から英語への翻訳依頼] 海外に多くの友達が欲しいです。特にラオス、インドネシア、カンボジア、ベトナム、マレーシア、バングラデッシュ、シンガポールなど東南アジア地域に住んでいる方を...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん michelle さん ayaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 58分 です。

masa1984922による依頼 2012/08/20 18:02:32 閲覧 1687回
残り時間: 終了

海外に多くの友達が欲しいです。特にラオス、インドネシア、カンボジア、ベトナム、マレーシア、バングラデッシュ、シンガポールなど東南アジア地域に住んでいる方を募集しています。
こんな面白い商品ありますよっといった内容や、私の国はこんな事で困っているといった情報などをお互いに共有して、そこから貿易ビジネスに結び付けていきたいですね^^
一緒に仕事ができる面白い方、誠実な方はぜひご連絡ください。
日本との掛け渡しになるような貿易ビジネスを行っていくことができればと思います。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 18:11:54に投稿されました
I would like to have many friends overseas. Especially, people in Southeast Asia such as Laos, Indonesia, Cambodia, Vietnam, Malaysia, Bangladesh, Singapore, etc.
It would be great if we could share the information such as interesting products or having troubles in our company, and could connect them into the trading business^^
Please contact me if you were nice person who can work with me and who are honest person.
I hope we could do trading business which can devote to good relationship with Japan.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 20:00:36に投稿されました
I'm looking for a lot of friends outside Japan. I'm especially interested in getting to know people who live in Southeast Asia such as Laos, Indonesia, Cambodia, Vietnam, Malaysia, Bangladesh and Singapore.
I would like to exchange information about interesting products in each country or things that have been issues in each country and start an import/export business from there :)
Please contact me if you are interested in working with me and have great ideas and willing to work hard.
I'm hoping we can start an import/export business that can connect your country and Japan.
ayaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/20 20:06:59に投稿されました
I want some friends from foreign countries, such as Laos, Indonesia, Cambodia, Vietnam, Malaysia, Bangladesh, Singapore, and the other places located around South East Asia.
I would like to exchange information about the goodies or the things that you have trouble, it can be anything so we may connect it to our own foreign trade business.

The people who are honest, interesting and work together with me, feel free to contact to me.
Hope this will be the bridge of foreign trade between your place and Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。