[Translation from Japanese to English ] [Regarding HR-02] We have already settled payment by PayPal. The procedure ...

This requests contains 447 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( nobeldrsd , natsukio , nobula ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by eirinkan at 19 Aug 2012 at 12:03 1532 views
Time left: Finished

【HR-02に関して】
PayPalですでに支払いを済ませております。
通関作業についても問題なく手続き済みです。

【バーコードに関して】
すでに取得済みということは了解しました。
流通に際して、もし、問題が発生しましたらご連絡するかもしれません。

【販売ページ用の素材について】
以前お話にあがった動画や写真は、すでに完成済みですか?
もし完成済みであれば頂きたいです。

また、既に購入済みのお客様にアンケートを実施し、購入前に気になった点をあげてもらいました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 12:29
[Regarding HR-02]
We have already settled payment by PayPal.
The procedure for custom clearance also have already done without any problem.

[Regarding bar codes]
We understood you have already acquired.
In the process of distribution, if there was any problem, we may contact you.

[Regarding the materials for selling page]
Are the movie or picture which we mentioned before already finished?
If they are, we would like you to send them to us.

And we asked the customers who bought about the concernings before purchasing by questionaire.
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 12:38
【About HR-02】
I've already completed payment via paypal and customs and administrative procedures.

【About the bar codes】
I understand you've already acquired the bar codes.
I might contact you again if any problem occurs upon distribution.

【About shopping website materials】
Have you already created the videos and pictures we talked about?
If so, I'd like to have them.

Also, I had a questionnaire on our existing customers and asked them about their concerns they had before purchase.
eirinkan likes this translation


すると、アーロンチェアに対する信頼性が高い分、ヘッドレストに対する信頼性が低いことがわかりました。これは、情報量が少ないことで起こる問題です。
そこで、信頼性を高めるために新たにお願いしたいものが幾つかあります。

・作成している工場の外部もしくは、内部の写真
・商品を開発することになった経緯をまとめた文章(非常に重要です)
・会社のロゴデータ(vendorgear社)

以上の情報を掲載する事で、日本人にとっては信頼性があがります。
よろしくお願い致します。

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 15:08
And, we found out that even though Aeron Chair is a reliable product, customer is not satisfied with the quality of the head rest. This is due to the lack of information we get.
So, I would like to ask you to provide several things, to improve the reliability of the product.

・Post inside or outside pictures of the plant.
・Post description explaining the background of the product development. (Very important)
・Post corporate logo data (vendorgear)

The reliability among the Japanese will improve, by providing the above information.
Thank you for your understanding.
nobula
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2012 at 14:00
I recognized that the headrest was less reliable while Aeron chair was reliable very much. Information shortage causes this kind of issue.
I'd like to ask you for data of the three items below to increase the level of reliability.

- Photos of the manufacturing factory's exterior or interior
- Outline to explain the background of why you did start developing the product (Very Important)
- Company's Logo data (vendorgear)

With these, it will gain more trust from Japanese customers.
Thank you.
eirinkan likes this translation

Client

Additional info

取引先とのやりとりです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime