Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 1. Thank you for sending me a Paypal invoice. Could you send the item direct...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , natsukio ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by kazuhiko at 17 Aug 2012 at 15:08 980 views
Time left: Finished

1. paypalの請求書をありがとうございます
ですが、日本には発送できないのでしょうか?
最初にあなたに聞いた時に日本までの送料を€29.00だと答えてくれました
今後もあなたから購入し続けたいのです
他の商品も購入するつもりです
なんとか日本に直接商品を送っていただくことは出来ませんか?
どうぞよろしくお願いします


2.paypal手数料を無しにしてくださりありがとうございます
今回は送料と商品3個の合計$520で購入します
今後も購入し続けますのでその時はもっと割引ができますか?


chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2012 at 15:29
1. Thank you for sending me a Paypal invoice.
Could you send the item directly to Japan?
When I asked you about the shipping fee at the begining, you told me that the shipping fee to Japan was €29.00. I want to buy items from you continuously and buy other items as well.
Could you manage to send items directly to Japan?
Thank you for your help.

2. Thank you for making the paypal handling charge free.
I buy three pieces of item for $520 including the shipping fee.
If I buy continuously from you, could you give me a discount?
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 17 Aug 2012 at 15:13
1. Thank you for sending me the paypal invoice.
Wouldn't it be possible to ship to Japan?
When I talked to you for the first time, you told me that the shipping cost to Japan was €29.00.
I'd like to continue shopping from your store.
I have intention to buy other items as well.
Could you please consider shipping items to Japan?
Thank you.

2. Thank you for exempting the paypal fee.
This time I will pay for the 3 items plus shipping, in total $520.
I plan to buy more items from you and I was wondering if you could provide me more discounts for the future purchases?
kazuhiko likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ビジネス英語に強い方にお願いいたします。本文そのままでなくても、ニュアンスが伝わる様な形で構わないので翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime