Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for trading with me the other day. I received the goods safely. ...

This requests contains 472 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukiya , natsukio , rxixhxo ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by avans at 15 Aug 2012 at 13:59 1714 views
Time left: Finished


先日はお取り引きさせて頂き、
どうもありがとうございました。

商品は無事に受け取りました。

しかし、申し訳ないのですが
返品させて頂けないでしょうか?

購入した商品を日本へ発送しようと
思っていたのですが、
輸出することが出来ないと分かったためです。

もちろん、商品は使用しておりません。
返送手数料もこちらで負担致します。

お手数をおかけしますが、
ご返答よろしくお願い致します。


返金して頂いたことを確認しました。


商品(トイガンのパーツ)が
日本への発送が出来ないとのこと、
了解致しました。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:10
Thank you for trading with me the other day.

I received the goods safely.

However, I feel very sorry but could you let me sending back this?

I wanted to ship the goods to Japan but it turned out to be impossible to export.

Of cource I have not used it.
I bear the cost for sending back.

Sorry for this inconvenience but please consider and reply.

I confirmed your refund.

I understood that the item (parts of toy gun) is not able to be shipped to Japan.
avans likes this translation
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:09
I appreciate your business, thank you.

I received the item without a problem.

However, I'm afraid I'd like to return the item/

I was going to ship it to Japan but it turned out that the item can't be exported.

Of course, the item is untouched and I pay for the return shipping.

I'm sorry for causing you a trouble but please respond to me.

I confirmed I received a refund.

I confirmed the item (a toy gun part) can't be shipped to Japan.
avans likes this translation
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:15
Thank you for the other day.
I received the product without any problem.
I am really sorry, but may I return this product?

I was going to ship it out to Japan, but just found that it can't be imported there.

Of course I haven't used it.
I will pay for the return fee.

I apologize sincerely for the trouble and will be waiting for your reply.

I confirmed your refund.

I understand that the product (gun part) can't be shipped to Japan.
avans likes this translation

返品させてもらおうと思っていますので、
先ほどeBayの出品者の方へ連絡をしました。

後ほど返品手続きをお願いします。

この商品以外に関しては、
発送依頼をしてあると思いますので、
日本への発送をよろしくお願い致します。



早速ご返答頂き、ありがとうございます。
ご連絡頂いた内容を確認しました。
メールに記載されていた内容に従いますので、
そのように手配して下さい。


商品の返品をお願いします。
発送先は下記住所になります。
発送後、お問い合わせ番号をお知らせ頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:14
I would like it to shipped back so I just contacted with eBay seller.

Please arrange sending back procedure later.

Regarding other goods than this, they are already required for shipping so please arrange the shipping to Japan.

Thank you for your prompt reply.
I checked the contents of your information.
I will follow the contents in the email so please arrange as that.

Please arrange for sending back.
The shipping destination is the address below.
I appreciate if you could inform the tracking number after dispatching.
Thank you.
avans likes this translation
rxixhxo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 14:34
Since I want to return the item,
I have already notified the seller on eBay.

I would appreciate it if you could work on the returning procedure later.

Besides this product,
I have already requested shipment,
so please send them to Japan.


Thank you for the urgent response.
I have confirmed your request.
I will follow the procedure specified in the email,
so please arrange it accordingly.


I would like to ask for a return for the product.
The shipping address is written below.
It would be great if you could inform me of the tracking number after shipment.
Thank you very much.
avans likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime