Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better th...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yashiro148 ) and was completed in 6 hours 37 minutes .

Requested by ken1981 at 15 Aug 2012 at 02:31 1163 views
Time left: Finished

Unit looks good with some scratches and Scuff marks, but looks much better then ones i have seen on ebay.
I just reset the initial Factory Presets for channels 1 thru 12. Unit sounds Absolutely AWESOME and is much quieter then a standard XP unit. Add some STACKS and you are certain to loose your job or enter into a Divorce, because the XPR becomes seriously addictive.
I took photos of the circuit board to show that the unit appears all original.
Cord is in good shape with solid ground. I'm also including a digital reproduction of the owners manual and a SUPER RARE set of the original XP 100 Schematics and the Program guide that list all of the factory presets.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 09:09
ユニットには多少の擦り傷と引きずり痕が見られますが外見は良好な方です、私が今までebayで見たものよりずっと外見は良好です。
私はチャンネル1から12までの工場出荷時の初期設定をリセットしました。ユニットが出す音は完ぺきにすばらしく、標準のXPユニットよりはるかに静かです。STACKをいくつか追加すれば作業がらくになるかあるいはDivorce(分離)状態になります、なぜならXPRが病み付きになるからです。
回路の写真をいくつかとったのでご覧ください。ユニットがオリジナルのままだということがわかります。コードはきれいな形で、しっかりついています。取扱い説明書のデジタル版とXP 100 SchematicsのSUPER RAREセットと工場出荷時設定が記載されたプログラムガイドを添付します。
yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 15 Aug 2012 at 08:33
本体には擦り傷やこすれた跡がありますが、良い状態です。今まで出品されてきたももの中ではかなり良い方です。
チャンネル1から12までについては工場出荷時の状態に戻しています。音はとても素晴らしく、通常のXPよりもかなり静かです。いくつか付け加えると、きっと仕事に手がつかなくなるか、離婚してしまうでしょう、XPRの重度の中毒になってしまうので。
本体はすべてもとの状態のままであることを示すため、基盤の写真を撮りました。
コードの状態はよく、しっかりついています。ほかにオーナーズマニュアルのデジタルコピーと超レアな最初のXP 100 の回路図のセット、そして工場出荷時の設定のすべてが載ったプログラムガイドを付けます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime