[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting us. We shall reconsider the value of this item. How...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( katrina_z , mbanyumili ) and was completed in 1 hour 10 minutes .

Requested by gomez at 15 Aug 2012 at 02:03 2082 views
Time left: Finished

ご連絡頂き感謝します。この商品の価格について再検討しようと思います。
ただ、あなたが教えてくれた価格でこの商品を販売をしているオンラインショップが見つけられず、あなたのおっしゃる価格が確認できませんでした。そのため、よろしければ商品販売ページのURLを教えて下さい。
お手数をおかけしますがよろしくお願いします。
それと、あなたはこのアイテムの愛好家ですか? それとも販売者ですか?
あなたと競合しない商品で、需要があるのに販売されていないアイテムをご存知でしたら私に教えてください。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 02:19
Thank you for contacting us. We shall reconsider the value of this item.
However, we were unable to find an online store selling this item at the price you told us and so we were unable to confirm the price you said. For that reason, please tell us the URL of the sales page for this item.
We apologize for any inconvenience this causes you.
Also, are you a fan of this item? Or are you a seller?
Please tell us if you know of any items that do not compete with you and aren't selling although they're in demand.
★★★★☆ 4.0/1
mbanyumili
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 03:13
Thank you for your call. I will try to re-examine the price of this product.
However, the online shop that sells this product at this price cannot be found, your price that you have told me cannot be confirmed. Therefore, please tell me the URL of the page if the product has good sales.

We apologize for the inconvenience.
Then, are you a fan of this item or a seller?
If you are familiar with the product sale which is not in conflict with the demand, please let me know.

Client


こんにちは。

私は日本語を英訳・西訳・仏訳して頂く依頼とそれらの和訳を中心に
こちらのサービスを利用中の者です。

依頼文に固有名詞等が含まれている場合、なるべく備考欄に
英字表記も追記しておくように心掛けます。

ご縁がありましたら
何卒よろしくお願いいたします。

Additional info

商品を販売した際、問い合わせに用いたいフレーズを幾つか挙げました。何卒よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime