CDのキャンセルをお願いした吉田です。
すみません、英語があまりうまくないので、最初に頂いたメールの意味を正確に理解せずに返信してしまいました。
4枚目のCDも一緒に購入したいので、お手数ですが、今回の注文はキャンセルして下さい。
お騒がせして申し訳ありません。
あなたの、丁寧で、親切な対応に感謝します。
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2012 at 23:51
This is Yoshida, I asked to cancel the CD.
I'm sorry but I'm not good at English so I replied without first accurately understanding the meaning of the email I received.
I want to also buy the fourth CD. I hate to be a bother but please cancel this order.
I'm really sorry if I'm annoying you.
I am really grateful for your kind and courteous support.
I'm sorry but I'm not good at English so I replied without first accurately understanding the meaning of the email I received.
I want to also buy the fourth CD. I hate to be a bother but please cancel this order.
I'm really sorry if I'm annoying you.
I am really grateful for your kind and courteous support.
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 15 Aug 2012 at 00:52
Hi my name is Yoshida. I would like to cancel a CD order.
Sorry my English is not very good so I was not able to fully understand your previous email.
I would like to buy 4 CDs together so I would like you to cancel my order. Sorry for the trouble.
Again, I`m really sorry to have troubled you.
I'm very thankful for your polite, kind responses.
Sorry my English is not very good so I was not able to fully understand your previous email.
I would like to buy 4 CDs together so I would like you to cancel my order. Sorry for the trouble.
Again, I`m really sorry to have troubled you.
I'm very thankful for your polite, kind responses.