Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in he...

This requests contains 538 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by kurihide at 14 Aug 2012 at 08:24 885 views
Time left: Finished

I just looked at a few of the ones I have here, they Rocketballz varies in height.
The reason for this is they use different foundrys to make them, so therefore small subtle differences are common.
Each foundry makes the head slightly different.
Thats why they put the Tour stamp twice on the first fairways, that was an error and wasent even supposed to be on there.
If your customer is bothered by it send it back, I stand behind it 100% and assure you its not a fake.

Sorry i thought I marked them. I will look them up in the AM.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 08:33
私が持っているものをいくつか見てみましたがRocketballzhaそれぞれ高さが異なります。
その理由はそれぞれ違う鋳型を使っているためで、わずかな差が出るのが普通です。
それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります。ツアースタンプがファーストフェアウェイ上に2回押されるのはこのため、でそれはエラーで、本来そこに押されるべきものではありませんでした。あなたの顧客がそのことを気にして返品するなら、私はそれを100%受け入れますが、これが偽物でないことは保証します。

そのことは記載したつもりでしたが、すみませんでした。AMで調べます。
gloria
gloria- over 12 years ago
「それぞれの鋳型により頭の高さが少し異なります」→「それぞれの鋳型によりヘッドの高さが少し異なります」
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 14 Aug 2012 at 08:47
ここにある物を見てみました。ロケットボールにはさまざまな高さの物があります。
この理由は、異なる鋳造型を使用して作るので、わずかな違いがあるのはよくあります。
鋳造型ごとによりわずかに違いが出ます。
そのため、はじめのフェアウエーでツアースタンプを2度押しましたが、間違いです。本来はそこにあるべきではありませんでした。
あなたのお客様が気にするならば送り返してください。それは偽者ではありません。100%保証します。

すみません私がそれらにマークしたと思いました。午前中に調査します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime