[Translation from French to Japanese ] bonjour, je vous remercie , mais je prefere annuler la vente, car les verres ...

This requests contains 265 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( miyazaki ) and was completed in 1 hour 14 minutes .

Requested by tomohiko at 13 Aug 2012 at 17:38 2202 views
Time left: Finished

bonjour, je vous remercie , mais je prefere annuler la vente, car les verres sont trop fragile a envoyer si loin , et les frais de ports sont de 39,70 euros je ne tiens pas a rembourser si il y a de la casse
voulez clore le litige
merci beaucoup
cordialement annie

miyazaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 18:15
こんにちは。ありがとうございましたが、取引をキャンセルしたいです。ガラスが割れやすいので、長距離で送るのがちょっと心配ですから。送料39.70ユーロですし、割れたらクレームになってほしくありません。
ありがとうございます。
よろしくお願いします。
アニーより。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2012 at 18:52
こんにちは。ありがとうございます。
しかし、販売の取り消しを希望します。
ガラスは壊れやすいので遠方への送付は適しませんし、送料も39,7ユーロかかってしまうからです。
もし壊れてしまった場合、返金はいたしません。
このお話はこれで終わりにさせていただきます。
ありがとうございました。
敬具
アニー

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime