[日本語から英語への翻訳依頼] 7月29日にあなたから購入したAについて、私のクライアントから問い合わせがあった。 その内容だがトウの部分のROCKETBALLZロゴの転写が上にずれてお...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん bobby さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

kurihideによる依頼 2012/08/13 15:01:44 閲覧 781回
残り時間: 終了

7月29日にあなたから購入したAについて、私のクライアントから問い合わせがあった。
その内容だがトウの部分のROCKETBALLZロゴの転写が上にずれており、ROCKETBALLZのEの一番下の線から最初のくぼみまでがアメリカ輸入品は4mmだという。
このヘッドは計ったところ、6~7mm程度の幅だった。日本のテーラーメイドに問い合わせたところ、この幅で出荷されることはありえないとの回答だった。
このことについて、画像を添付するので、説明してくれないか?
急いで回答が欲しい。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 15:18:50に投稿されました
There was inquiry from my client about A which I purchased from A on Jul 29.
The transcribed ROCKETBALLZ logo in the toe part is moved to upper and it was 4mm from the very under line of E of ROCKETBALLZ to the first dent.
The width of the head was 6-7mm. I checked with the tailor made in Japan and they said there is no chance to be shipped by this width.
For this issue, could you explain to me after checking the attached image?
I need urgent reply.
bobby
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/13 15:33:53に投稿されました
There was an inquiry from my client about the A I have purchased from you on June 29th.
The inquiry was about the 'ROCKETBALLZ' logo print on the toe part which was stirred above, and apparently the length from the bottom line of alphabet 'E' to the first dent should be 4mm if imported from the U.S.
When measured this head, it was about 6-7 mm. We inquired the Japanese taylor about this, and they told us that there is no selling in with this width.
I will attach this photo, so can you five us an explanation?
Waiting for a quick response.
ffaauuzzaann
ffaauuzzaann- 12年弱前
The structure should be repair, just it my point for this translation.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。