Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん diego さん mihoi さん mkmkmk さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

ugougorugaによる依頼 2012/08/12 18:16:37 閲覧 2395回
残り時間: 終了

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 20:22:33に投稿されました
日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説明した。彼は引き続き私にこう説明した。「日本では、消費者はすぐに飽きる傾向にあります。ソフトドリンク類を例に挙げてみると、日本には200以上ものソフトドリンク・ブランドが存在し、毎週のように新しいブランドが誕生しているんです。セブンイレブンでは50もの種類のソフトドリンクを取り揃えていて、毎年70%ものターンオーバー数を計上しています。同じことが食品類にも当てはまります。」

同時に、セブンイレブンは中国でのサービス展開も行っていた。中国で彼らが有利となったのは、清潔面とサービス面においてだった、と村田氏は説明した。
ugougorugaさんはこの翻訳を気に入りました
diego
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 20:22:37に投稿されました
日本に焦点を当てると、ムラタは会社は、日本の消費者は地域の味にとても敏感で、新しさと種類の豊富さにとても好意的であるという結論に至ったと、説明しました。「日本では」彼は言いました。「消費者は簡単に飽きてしまいます。ソフトドリンクを例にすると、200種類を超えるソフトドリンクがあり、毎週新しい種類が出てきます。セブンイレブンの棚では毎年70パーセントが入れ替わります。他の多くの棚でも同じことが言えます。」

同時に、セブンイレブンは中国での運営を拡大させています。ムラタは、彼らの大きな強みは清潔さとサービスです、と説明しました。
ugougorugaさんはこの翻訳を気に入りました
mihoi
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 20:32:43に投稿されました
日本に焦点を合わせてみると、日本の消費者は非常に地域の味の変化に敏感で、且つ新商品も商品のバラエティーも好きであることを企業は考慮しなければならないことについて、マルタは説明しました。
彼は、「日本では、消費者は飽きやすい」と言いました。
ソフトドリンクを例にとっても、毎週200以上のブランドや新製品が出ています。
セブンイレブンでは、毎年50ものバラエティに富むソフトドリンクが陳列されており、そのうち70%は毎年入れ替わっていきます。
他の多くの食品カテゴリーでも、同様のことが言えます。
同時に、セブンイレブンは中国にも企業拡大をしています。
そこで、マルタはセブンイレブンの優れた長所はサービスと清潔さであると言及しました。
ugougorugaさんはこの翻訳を気に入りました
mkmkmk
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 19:23:35に投稿されました
日本に焦点を置ててムラタの説明する所によると、
日本の消費者は地元の味の変化に非常に敏感で、新しさと多様性の両方が好きという結論に業者は達したという。
「日本では」
彼は続けた
「消費者は簡単に退屈する」
例えばソフトドリンクでは、200種類以上ものソフトドリンクブランドがあり、毎週新しい物が沢山出ている!
セブンイレブンは50種類も陳列しており、毎年70%が入れ替わる。
同じ事は、多くの食品部門に当てはまるのだ。

同時に、セブンイレブンは事業を中国に拡大していた。
ムラタの説明では、その特出した強みは清潔とサービスにあるとの事だ。
ugougorugaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/12 20:21:10に投稿されました
日本に着目すると、最高執行責任者(COO)の村田氏は「日本人のお客様は現地の嗜好の変動に非常に敏感で新しさと多様性の両方を好んでいた、という結論に当社は達した」と説明した。彼は私にこう言いました。「日本では、顧客はすぐに飽きてしまう。」たとえば、炭酸飲料においては200を超えるブランドが存在し、毎週新しいものが出てくる。 セブンイレブンは55種類を展開し、毎年7%の粗利益を上げている。多くの食品部門で同じことが言える。

同時に、セブンイレブンは経営事業を中国に広げていた。村田氏曰く、そこでは、傑出した利点というのは清潔さとサービスであった。
ugougorugaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。