翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/08/12 19:23:35
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”
At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に焦点を置ててムラタの説明する所によると、
日本の消費者は地元の味の変化に非常に敏感で、新しさと多様性の両方が好きという結論に業者は達したという。
「日本では」
彼は続けた
「消費者は簡単に退屈する」
例えばソフトドリンクでは、200種類以上ものソフトドリンクブランドがあり、毎週新しい物が沢山出ている!
セブンイレブンは50種類も陳列しており、毎年70%が入れ替わる。
同じ事は、多くの食品部門に当てはまるのだ。
同時に、セブンイレブンは事業を中国に拡大していた。
ムラタの説明では、その特出した強みは清潔とサービスにあるとの事だ。