Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん diego さん mihoi さん mkmkmk さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 641文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

ugougorugaによる依頼 2012/08/12 18:16:37 閲覧 2416回
残り時間: 終了

Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”

At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.

日本に焦点を置いたところ、当企業は、日本の顧客は現地の味覚の種類に非常に敏感で新しくバラエティに富んだものが好きなのだと言う結論に落ち着いた、と村田氏は説明した。彼は引き続き私にこう説明した。「日本では、消費者はすぐに飽きる傾向にあります。ソフトドリンク類を例に挙げてみると、日本には200以上ものソフトドリンク・ブランドが存在し、毎週のように新しいブランドが誕生しているんです。セブンイレブンでは50もの種類のソフトドリンクを取り揃えていて、毎年70%ものターンオーバー数を計上しています。同じことが食品類にも当てはまります。」

同時に、セブンイレブンは中国でのサービス展開も行っていた。中国で彼らが有利となったのは、清潔面とサービス面においてだった、と村田氏は説明した。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。