翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/08/12 20:21:10
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”
At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に着目すると、最高執行責任者(COO)の村田氏は「日本人のお客様は現地の嗜好の変動に非常に敏感で新しさと多様性の両方を好んでいた、という結論に当社は達した」と説明した。彼は私にこう言いました。「日本では、顧客はすぐに飽きてしまう。」たとえば、炭酸飲料においては200を超えるブランドが存在し、毎週新しいものが出てくる。 セブンイレブンは55種類を展開し、毎年7%の粗利益を上げている。多くの食品部門で同じことが言える。
同時に、セブンイレブンは経営事業を中国に広げていた。村田氏曰く、そこでは、傑出した利点というのは清潔さとサービスであった。