Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Aug 2012 at 20:32
Focusing on Japan, Murata explained that the company had come to the conclusion that Japanese customers were extremely sensitive to variations in local tastes and fond of both newness and variety. “In Japan,” he told me, “consumers are easily bored.” In soft drinks, for example, there are more than two hundred soft-drink brands and lots of new ones each week! A 7-Eleven displays fifty varieties with a turnover of seventy percent each year. The same holds true in many foods categories.”
At the same time, 7-Eleven was expanding its operations in China. There, Murata explained, their outstanding advantage was cleanliness and service.
日本に焦点を合わせてみると、日本の消費者は非常に地域の味の変化に敏感で、且つ新商品も商品のバラエティーも好きであることを企業は考慮しなければならないことについて、マルタは説明しました。
彼は、「日本では、消費者は飽きやすい」と言いました。
ソフトドリンクを例にとっても、毎週200以上のブランドや新製品が出ています。
セブンイレブンでは、毎年50ものバラエティに富むソフトドリンクが陳列されており、そのうち70%は毎年入れ替わっていきます。
他の多くの食品カテゴリーでも、同様のことが言えます。
同時に、セブンイレブンは中国にも企業拡大をしています。
そこで、マルタはセブンイレブンの優れた長所はサービスと清潔さであると言及しました。