[Translation from Japanese to English ] I have received a compensation payment. I will issue a receipt if you need. ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yukiya , tatsuoishimura ) and was completed in 9 hours 0 minutes .

Requested by mikuru at 11 Aug 2012 at 23:08 3180 views
Time left: Finished

補償金は確かに受け取りました。領収書が必要なら直ぐに発行します。

さて、処女を頂けるとの事ですが、本当に宜しいのですか?
大変嬉しいお誘いですが、十分な補償は既に頂きましたしそのようなお心遣いは不要です。
大切な初体験ですから、私とではなく、貴女が心から愛する男性に捧げるべきです。
(日本人男性は案外処女性に固執するものですよ)

もし、心変わりがないようであれば、改めて連絡下さい。誠心誠意素敵な初体験となる様サポートします。

日本に来ることがあれば教えて下さい。観光名所を案内します。

yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 11 Aug 2012 at 23:56
I have received a compensation payment. I will issue a receipt if you need.

By the way, are you sure you are going to give your virginity to me?
That's quite an offer, but you don't have to be too thoughtful because I received enough compensation.
It will be your first experience and so you should give your virginity to someone you really love.
(Japanese men rather stick to virginity.)

If you don't change your mind, please let me know. I will support you with all my heart to let you have a great first experience.

Contact me if you ever come to Japan. I will show you around at tourist attractions.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Aug 2012 at 08:08
I confirm receipt of the compensation payment. I will issue the receipt immediately if you need it.

Well, I understand you can give me your virginity, are you sure?
It is a very nice offer, but since I have got enough compensation, you don't need to put yourself out too much for me.Your first precious experience, I believe you should give it to the man you really love, not to me. The Japanese man rather stick to virginity, I say.

Please tell me again if you still feel the same way. Then I will support and do my best for you to have your great experience.

By the way, let me know whenever you come to Japan. I wll be glad to be a guide to tourist attractions.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime