Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Today, we think that to be able to afford to read a book is some sort of luxu...

This requests contains 186 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mbednorz , juntack25 , yashiro148 ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by yokonakun at 09 Aug 2012 at 21:00 2448 views
Time left: Finished

今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。

yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 22:12
Today, we think that to be able to afford to read a book is some sort of luxury. That's because the busier we get in the life, the less gradually the time to read a book get. There are quite a few people who think that to read a book is not so much entertainment as a part of the cultural heritage we have to hand down to our children. I myself is the kind of person who wouldn't live without some books, so I will make all possible efforts for getting the pleasure of reading across to as many people as possible.
juntack25
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 21:28
Nowadays, people says that reading is one of the luxurious things to do. Because the busier the life goes, the less reading time is given to us. Some people recognize reading as a part of cultural heritage we have to  hand over to children. Since I am the person who can not live without reading, I am going to make any kinds of effort to deliver the joy of reading to as many people as possible.
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 21:16
Nowadays, having the time for reading books is thought to be a luxury. This means that since life got busier, people have less and less time to read books. A lot of people think that reading is now not as much a pleasure as a means of passing cultural heritage to our children. Myself, I'm a person who can't live without books, so I have the intention to exert any effort needed to convey the joy of reading to more and more people.

Client

Additional info

日本文をまとめすぎず、なるべく直訳調で訳して下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime