翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/08/09 21:28:09

juntack25
juntack25 50 翻訳は大学でも専攻していました。 卒業後、広告代理店と教育現場、アロ...
日本語

今日、本を読む余裕があるのはぜいたくのように思われる。というのも、生活が忙しくなるにつれて、だんだん本を読む時間が少なくなってきているからである。読書はいまや娯楽というよりも、我々が子供に伝えなければならない文化遺産の一部と考えている人も少なくない。私自身は、本なしではやって行けないたちの人間なので、読書の喜びをより多くの人間に伝えるためならどんな努力でもするつもりだ。

英語

Nowadays, people says that reading is one of the luxurious things to do. Because the busier the life goes, the less reading time is given to us. Some people recognize reading as a part of cultural heritage we have to  hand over to children. Since I am the person who can not live without reading, I am going to make any kinds of effort to deliver the joy of reading to as many people as possible.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 日本文をまとめすぎず、なるべく直訳調で訳して下さい。