[Translation from English to Native Japanese ] I had a question in regards to the game I just ordered. I was researching som...

This requests contains 638 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kyokoquest , translatorie ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by nikonikoau7 at 09 Aug 2012 at 10:59 929 views
Time left: Finished

I had a question in regards to the game I just ordered. I was researching some other sites and noticed that there is a limited edition of the game as well as regular version (as well as the difference in pricing on both). I would like to know, for what I am paying if this is the limited edition of the game. I hope that it is and would prefer not to cancel the order because I really want this game. However, since I found the limited edition version on cdjapan's website for $98 (I can send you a link), please let me know as asson as possible so that I can decide my next move and whether I will retain this order. Thank you very much.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2012 at 11:21
注文したゲームに関して質問があります。他のサイトを調べて気付いたのですが、このゲームは通常版の他に限定版があります(値段も異なります)。私がお金を払った商品は限定版なのかどうかを知りたいです。私はそうであることを望みますし、このゲームが本当に欲しいのでキャンセルをしたくはないです。しかし、cdjapanのウェブサイトでは限定版が98ドル(リンクを送ります)だったのを発見しました。この注文を保留するかどうか決めたいので、できるだけ早く連絡をください。よろしくお願いします。
kyokoquest
Rating 54
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2012 at 11:19
注文したゲームに関して質問があります。 他のサイトで調べたら、このゲームには通常のものと、限定版がある事に気づきました。(両方とも価格は異なります。)
知りたいのは、私が購入するゲームが、限定版なのかどうかです。このゲームが本当に欲しいので、限定品であれば注文をキャンセルしたくありません。
ですが、 cdjapan のウェブサイトで限定版をが$98で販売されているのを見つけました。(サイトのリンクをお知らせします。)。 そのまま注文するかどうかを判断したいので、なるべく早くお知らせ下さい。
よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime