Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When we send the defective products and it improves quality, it's an good ide...

This requests contains 455 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yukiya , ihirom ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Aug 2012 at 10:09 1469 views
Time left: Finished

私たちが不良品を送ることで品質が改善されるのであれば、それは良いアイデアですね。
では私たちが月に一度配送センターに行き不良品を御社に返送します。
こちらで一番安い返送方法を調べてみます。

今までの不良品は破棄してしまったので、
これからの不良品を返送します。

返送の金額を月に一度伝えますので、次のオーダーの金額から差し引いてもらえますか?
また不良品の替えの商品は急ぎでほしいため、
こちらから不良品があったことを連絡をしたらすぐに送っていただけますか?

ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 10:31
When we send the defective products and it improves quality, it's an good idea.
Then, we will visit the distribution center once a month, and send back defective products.
We will check the cheapest delivery.

We have desposed of defective products so far, we will ship back from now on.

We will report the amount of shipped back once a monce. Could you deduct from the next order?
As we need the substitute ASAP, could you ship them immedeately after we report defective products?
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 10:25
If the quality improves by sending back defective products to you, that's a good idea.
Then we will go to delivery center once a month and send the defects back to you.
We will check the cheapest way to return them.

We have got rid of the defects that we found so far, so we will return the ones that we find from now on.

You will be informed of the amount of return once a month. Could you deduct that amount from the next order?
Also, would you send a replacement of defect as soon as we inform you of any defects?

御社も不良品かどうかわからない状態で、替えの商品を送ることは不安だと思いますが、
私たちも誠意ある対応をしますので、私たちを信用して先に送っていただけますか?


しばしば注文した商品が入っていないことがあります。
その商品に関してはその都度こちらから連絡しますので、
すぐに送っていただけますか?


昨日、追加オーダーした商品も本日発送していただけますか?


いつもこちらの要望に応えてくれてありがとう。
これからもより良い関係で仕事を進めていきたいので、
今度ともよろしくお願いします。



ihirom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 10:40
Though you may feel uneasy shipping substitution before you check defective products, please trust us and ship in advance as we respond honestly.

We often find ordered prodcts are missing.
We will report such a case, so could you deliver immediately?

Also, please ship the products we made additional order yesterday.

I appreciate all your response to our request.
We hope we can do business in the same good relationship as ever.
Thank you.
yukiya
Rating 61
Translation / English
- Posted at 09 Aug 2012 at 10:40
I understand that you feel uneasy about sending a replacement to us even if you don't know whether the informed defective products are really defective. We will respond in a sincere manner and would be grateful if you could trust us and send a replacement first.

Some products we ordered are missing sometimes. Could you send the missing product as soon as we tell you so every time?

I was wondering if you could send the product today that we additionally ordered yesterday.

Thank you for taking care of our every need always.
I hope we can continue our good business relationship.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime