[英語から日本語への翻訳依頼] レポート:中国人インターネット利用者の成人のほぼ全ての人々がWeiboのアカウントを持っている件について 中国ではSina Weiboはどれほど人気...

この英語から日本語への翻訳依頼は cafeole さん yuta さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1520文字

startupdatingによる依頼 2012/08/08 11:58:33 閲覧 872回
残り時間: 終了

Report: Almost Every Chinese Adult Netizen Has a Weibo Account

How popular is Sina Weibo in China? The Chinese Twitter-like service saw a penetration of more than 88.8% among China’s digital populace aged more than 20, according to a report by DCCI, a Beijing-based Internet think tank. The whopping penetration means that almost every Chinese netizen has a weibo account.

As of this June, according to statistics by CNNIC, China Internet Information Center, China has more than 538 million Internet users and 388 million mobile Internet users.

yuta
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/10 17:33:12に投稿されました
レポート:中国人インターネット利用者の成人のほぼ全ての人々がWeiboのアカウントを持っている件について

中国ではSina Weiboはどれほど人気があるのか?これは北京を拠点に活動する集団が作り上げた、中国におけるTwitterのようなサービス
で、DCCIのレポートによれば、二十歳以上のインターネット利用者の88.8%以上に浸透しているという。
これはほぼ全てのインターネット利用者が、Weiboのアカウントを持っていることを意味している。

今年6月の、CNNIC(中国インターネット情報局)による統計によると、現在中国には5億3800万人以上に及ぶインターネット利用者と、3億8800万人以上に及ぶ、モバイル端末からインターネットを利用する人々が存在するという。

cafeole
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 21:52:40に投稿されました
レポート:ほとんどの中国の大人のインターネット利用者は、Weiboアカウントを持っている。

中国のSina Weiboはどれくらい人気がありますか?中国のTwitterのようなサービスは北京に基づいたインターネット研究機関であるDCCIの報告によると、20歳以上の中国のデジタル民衆の間で88.8パーセント以上の普及率が確認されました。なんと普及率はほぼすべての中国のインターネット利用者がweiboアカウントを持っていることを意味します。

今年の6月の時点では、中国インターネット情報センターによる統計であるCNNICによると、中国のインターネットユーザーは5.38億以上、そして、モバイルインターネットユーザーは388万人以上いると確認されています。

As Sina’s core advertising business is confronting with a gloomy picture due to swooned economic, Sina Weibo is what the Beijing-based portal site counts on to turn around, which explained why Sina Weibo launched a flurry of new products/services to monetize the offerings, like membership account that costs RMB 10 yuan per month. Weibo users who subscribed to membership will enjoy privileges like can follow more than 2000 people (normally a Weibo user can follow up to 2000 accounts), audio post, and so on. In the past, Weibo released Wei games, Weihao and so forth to capitalize on its tremendous user base and traffic, though all these efforts failed to generate substantial revenue for the service.

cafeole
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 22:41:24に投稿されました
Sinaのコアである広告ビジネスは経済不況により、まるで暗い絵に直面したような状態であり、Sina Weiboは、北京に基づいたポータル·サイトは好転させるサイトであると数えられている。その理由は、Sina Weiboが月額10人民元かかる会員アカウントのような登録料を収益化する突然の新しい製品、サービスの風を吹き起こしたからだと説明できる。会員アカウントに登録したWeibo ユーザーは、2000人以上(通常はWeiboユーザーは2000アカウントにフォローアップできる。)のフォローや、音声を投稿の特典を楽しむことができる。過去には、Weiboは Weiゲーム、Weihaoなどをリリースし、これらすべての努力はサービスの実質的な収入を得る上では失敗に終わったが、
その膨大なユーザーベースとトラフィックを利用した経歴があった。

Sina Weibo is said to be launching a social ads platform in the second half of this year to tap into its revenue potential. Sina invested more than 120 million and is planning to invest another 160 million into the service, now it’s time for these investments to pay off.

cafeole
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/08/09 22:52:47に投稿されました
Sina Weiboは、その収益の可能性を引き出すために、今年の下半期にはソーシャル広告プラットフォームの事業を開始すると言われています。Sinaは、120万ドル以上を投資し、もう一つサービスに6000万ドルの投資を計画している、今がこれらの投資を回収する時です。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。