Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ポスターの値段を変更してくれてどうもありがとう。 マイケル・ジャクソンのBadツアー/Dangerousツアーのポスター(か似たようなもの)を見つけられ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん natsukio さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 53分 です。

falconによる依頼 2012/08/08 05:08:58 閲覧 1714回
残り時間: 終了

thank you for changing the price of the poster.
if you find Bad Tour / Dangerous Tour Poster (and similar) of MJ please let me know! thank you!

i´m not a wholesaler.
i just have many interrests and sometimes i´m like a hobby wholesaler..but not really.
my favorite items for sale are the items wich i can get and sale to good price for all.

i always calculate and think about selling if i can get my hands on great items.

i like kit building at the moment (now i only buy the basics and i hope i have time anytime to build)
i´m a proffessional about Michael Jackson records. i had a large collection of awesome records but i sell it 2 yers ago..
sometimes i think every 10years i have a new hobby.




yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 06:27:27に投稿されました
ポスターの値段を変更してくれてどうもありがとう。
マイケル・ジャクソンのBadツアー/Dangerousツアーのポスター(か似たようなもの)を見つけられたらお知らせください!ありがとう!

私は卸売りをやっている訳ではないんです。
ただ私はたくさんの趣味を持っていて、たまに趣味で卸の取引を行ったりしますが、本来の仕事ではないです。
私が販売したいと思う商品は、良い額で仕入れができ、その結果、皆にとって手頃な値段で販売できるような商品です。

素晴らしい商品にめぐり合ったら、私はいつも売るために計算を始めるんです。

私は今キット製作に熱中しています(今はまだ基本キットしか買っていませんが、製作に費やす時間が欲しいところです)。

私はマイケル・ジャクソンのレコードに関しては専門家レベルだと自負しています。以前膨大な数のレコード・コレクションを持っていましたが、残念ながら2年前に売ってしまいました・・・
考えたら、私は10年に1度のペースで新しい趣味ができますね。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 06:57:28に投稿されました
ポスターの値段を変更していただきありがとうございます。
マイケルジャクソンのバッドツアー、もしくはデンジャラスツアー(かそれに似たもの)のポスターを見つけたら教えて下さい!よろしく!

私は卸売業者ではありません。単にいろいろなことに興味があって、時々売買もします。
私が手に入れたものをいろいろな人に安い値段で売るのが好きです。

いつもいい商品をいい値段で売ることができるか計算しています。

今は自作キットを作るのを趣味としています(ベーシックなものだけを買っており、組み立てる時間が必要です)。マイケルジャクソンのレコードに関しては、私はプロです。素晴らしいたくさんのレコードのコレクションを持っていましたが、2年前に売ってしまいました…。時々、私は10年立つごとに趣味が変わっているような気がします。
falconさんはこの翻訳を気に入りました

i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.
but your are the first wich know that if i find something.

the reason why i ask you about smartphone is:
on wich way can we share direct and fast pics about items.
for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.
you know?
do you have permanent internet on your ipad2?

from now please use:
df.@gmail.com
its much compfortable for me to answer fast and so on.

about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 06:35:18に投稿されました
私は、購入後、転売するためにYahoo Japanでも他の商品などを探しています。
ですが、私が何を探しているかをしっかり分かってくれるのはあなたが初めてですね。

スマートフォンについてお伺いした理由は:
私達がいかにして直接的かつ敏速に商品の写真をシェアできるか、というところにあります。
例えば、私が中古販売店などで何か良い商品を見つけて写真を撮影し、あなたに送るとします。そしてその商品を見たあなたが、良し悪しの回答をくれる、という形です。
言わんとすることお分かり頂けるといいのですが。
あなたのipad2上で常につないでおけるインターネット環境は整っていますか?

今後はこちらをお使いください:
df. @gmail.com
こちらをお使い頂いた方が私にとって便利ですし、あなたに早くお返事することができますので。

お送り頂いたリヤドロの写真についてですが、こちらとまったく同じものをご希望ですか?それとも似たような商品でも良いですか?

注:原文英語に漏れ・誤りなどが多少ありますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。
falconさんはこの翻訳を気に入りました
natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/08 07:02:09に投稿されました
Yahooジャパンも売買のために時々覗いています。なにか見つけたら、あなたに一番にお知らせします。

なぜあなたにスマートフォンについて聞くのかというと、直接、リアルタイムで写真を交換したいからです。
例えば、もし私が中古品店でなにかを見つけたらすぐ写真をあなたに送り、欲しいかどうか聞くことができます。
あなたのiPad2は常時ネット接続されていますか?

今度から
df.@gmail.com
にメールを送って下さい。
こちらのほうが早く返信するのに便利です。

送っていただいたリヤルドの写真についてですが、まったく同じものか、それとも似たようなものが欲しいのですか?
falconさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

ドイツ人の英語です。最初の文章はマイケルジャクソンのポスターの話です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。