翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 66 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/08/08 06:35:18
i also take a look at some other stuff on yahoo japan (...) to buy and maybe sell.
but your are the first wich know that if i find something.
the reason why i ask you about smartphone is:
on wich way can we share direct and fast pics about items.
for example: when i visit some 2nd hand markets or something and see something i can take a picture and send it to you & you say yes or no.
you know?
do you have permanent internet on your ipad2?
from now please use:
df.@gmail.com
its much compfortable for me to answer fast and so on.
about the pics you send me about llardo: do you want exact this or someting like this?
私は、購入後、転売するためにYahoo Japanでも他の商品などを探しています。
ですが、私が何を探しているかをしっかり分かってくれるのはあなたが初めてですね。
スマートフォンについてお伺いした理由は:
私達がいかにして直接的かつ敏速に商品の写真をシェアできるか、というところにあります。
例えば、私が中古販売店などで何か良い商品を見つけて写真を撮影し、あなたに送るとします。そしてその商品を見たあなたが、良し悪しの回答をくれる、という形です。
言わんとすることお分かり頂けるといいのですが。
あなたのipad2上で常につないでおけるインターネット環境は整っていますか?
今後はこちらをお使いください:
df. @gmail.com
こちらをお使い頂いた方が私にとって便利ですし、あなたに早くお返事することができますので。
お送り頂いたリヤドロの写真についてですが、こちらとまったく同じものをご希望ですか?それとも似たような商品でも良いですか?
注:原文英語に漏れ・誤りなどが多少ありますため、あくまでも推測にての訳になりますことご了承ください。