[Translation from English to Japanese ] I would also appreciate your taking the extra time to compile all your inform...

This requests contains 329 characters and is related to the following tags: "Business" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( kojifj , hana , msks ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by ka1976 at 21 Jul 2009 at 03:38 4497 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

I would also appreciate your taking the extra time to compile all your information and submit it within one request if at all possible. As an example, I have 8 e-mail messages for one job that went back and forth between sales, service and parts before the actual quote was ready to be sent to Salesinfo, then to the customer.

msks
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 08:21
同一の仕事に関しては、要件をできるだけ一つのeメールに整理して出していただくようお願いします。以前に、一件の仕事の見積りが Salesinfo とカスタマーに送られるまでに、営業、サービス、部品の部門間で合計8通のeメールがやり取りされたことがありました。
hana
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 06:17
お手数をおかけして恐れ入りますが、できれば一つの電子メールに情報をまとめ、一つのリクエストにしてご提出いただけませんでしょうか。たとえば、販売部門、サービス部門、パーツ部門と一つの案件だけで8通もの電子メールをやりとりした後でようやくSalesinfoを通して実際の見積もりがお客様のところに送られることになっておりますので。
kojifj
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2009 at 07:35
私は、あなたが一回のリクエストであなたが余分な時間を使ってでも、あなたの全ての情報を編集して、提出していただけると、とても助かります。なぜなら、私はサービス部門と部品部門との間で8通の電子メールをやりとりします。実際の見積もりが販売情報部門に送られる前にです。それからやっとお客様に連絡されるのです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime