[Translation from Japanese to English ] Thank you for your everytime support. Could you confirm the payment? I ...

This requests contains 202 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yashiro148 , masa128 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by aripo905 at 06 Aug 2012 at 12:08 1029 views
Time left: Finished

いつもありがとう

入金は確認できましたか?

あなたにお知らせがあります。

商品の担当が私から下記メールアドレスの賢に変わりました。
以降は賢から注文など直接メールをさせてもらうので対応を宜しくお願いします。

賢は英語が得意ではないので文章など分からない事があったら、
分からないと気軽に言って下さい。

また、8/10に引越する事になりました。8/10以降は下記の住所に発送して下さい。

今後ともどうぞ宜しくお願いします。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2012 at 12:33
Thank you for your everytime support.

Could you confirm the payment?

I would like to tell you an information.

The person in charge of the goods has been changed from me to Ken of the email address below.
From now on, Ken will send you email about the orders etc. so please contact him at the time.

Ken is not good at English so if there was something you do not understand with his message, please feel free to say so.

And we will move the place on Aug 10. From Aug 10, please send to the address below.

Thank you for your support for the future too.
yashiro148
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2012 at 13:23
I always appreciate your support.

Have you received and confirmed the payment?

I have a announcement to make.

The purchase clerk has been changed from me to Ken, his email-address is shown below.
From now on Ken emails you to order, so I ask you to please keep in touch with him.

Ken is poor in English, so please let him know frankly if you don't understand him.

And we move our office on 10 August, so I kindly ask you to make shipment to the following address as of 10 August.

Thank you for your corporation.
masa128
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Aug 2012 at 13:50

Thank you very much always.

Have you checked the payment?
I have something to tell you.
The charge of products has changed from me to Ken of the following mail address.
from now on when we have order Ken ll mail you directly, Thanks.

Ken is not good at English so If you are not sure something please feel free to ask us anytime.
Moreover, We are moving on 8/10.
Please ship to the following address after 8/10

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime