Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today, I received the item that I had ordered. Paypal transaction ID: 2GW715...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , momoowens ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by eirinkan at 04 Aug 2012 at 00:51 1805 views
Time left: Finished

今日、注文商品を受け取りました。
Paypal transaction ID: 2GW71537Y6690882B

paypalの支払いの時に新しい住所を入力したのですが、
変更前の住所に到着しています。
今回は問題ありませんでしたが、次回からは新しい住所に配送して下さい。
「以前の住所」
※住所が入ります。

「新しい住所」
※住所が入ります。

頂いたインボイスの内、1枚の代金をお支払いしています。
配送をお願いします。
また、配送方法の変更について意見を聞かせて下さい。

sweetnaoken
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2012 at 01:27
Today, I received the item that I had ordered.
Paypal transaction ID: 2GW71537Y6690882B

I input my new delivery address when I made a payment at PayPal; however, it was delivered to my old address.
There was no problem this time, but please make sure that you will ship to my new address next time.
「以前の住所」

「新しい住所」

I will pay off the one out of the invoices that I received.
Please ship the items on that invoice.

Also, I'm still waiting for your response regarding to the alteration of delivery method that I had asked you about before.

I'm looking forward to hearing from you soon.
Thank you.
eirinkan likes this translation
momoowens
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Aug 2012 at 02:25
I've received the order today.
Paypal transaction ID: 2GW71537Y6690882B

I got the package at the old address even I typed the new address when I paid by paypal.
There is no problem this time, but would you please send at new address next time?

The old address: XXXXX

The new address: XXXXX

I paid one of the invoice you gave me.
Please send the package.
Also please give some advise about changing of address.

Client

Additional info

※住所が入ります。は英訳不要です。実際の住所を入力します。 「配送方法の変更…」というのは、より早く届く方法に変更を依頼した返事を求めている文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime