[日本語から英語への翻訳依頼] 再三の請求に連絡が無いので、 今回の取引きは無かったことに致します。 イーベイには、未入金の連絡をします。 後から入金があった場合は、必ず返金し...

この日本語から英語への翻訳依頼は loquita さん [削除済みユーザ] さん ichiro009 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 115文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

tuyoshi562124による依頼 2010/05/19 16:39:02 閲覧 3842回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

再三の請求に連絡が無いので、
今回の取引きは無かったことに致します。
イーベイには、未入金の連絡をします。

後から入金があった場合は、必ず返金します。

尚、今後一切、私の出品した商品の入札は一切できませんので
ご了承ください。

loquita
評価 51
翻訳 / 英語
- 2010/05/19 16:46:00に投稿されました
Since I haven't received any response for the demand, I decided to cancel all the deal this time. I'll inform to e-bay that I didn't receive any money.

I'll pay you back in case I received your money later.

Besides, be sure that you cannot take bids for my entries from now on.
★★★★☆ 4.5/2
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/05/19 17:15:03に投稿されました
There are no reply for my repeated requests, I would like to tear up this dealing.
I will report to eBay about your accrued amount payable.

I will give it back when I confirm a payment later without fail.

Please note that you never take bids all of my listings.
★★★★☆ 4.0/2
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約14年前
評価ありがとうございます。
ichiro009
評価 44
翻訳 / 英語
- 2010/05/19 17:04:23に投稿されました
Since I haven't receive any contact from you despite repeated requests, I have decided to cancel this dealing. I will inform E-bay about this issue as payments have not been done.

If I receive money from you , I will refund whole amount of money.

Please understand that you won't be able to bit for my stuffs from now on.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

イーベイのトラブルです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。